:::

詳目顯示

回上一頁
題名:贊助對臺灣文學英譯的發展與傳介之影響
書刊名:編譯論叢
作者:徐菊清 引用關係
作者(外文):Hsu, Chu-ching
出版日期:2013
卷期:6:1
頁次:頁1-32
主題關鍵詞:臺灣文學贊助文學翻譯歷史發展勒菲弗爾Taiwan's literaturePatronageLiterary translationHistorical developmentLefevere
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(5) 博士論文(1) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:5
  • 共同引用共同引用:31
  • 點閱點閱:128
期刊論文
1.文建會(2007)。一方一方文字磚打破語言籓籬中書外譯計畫:打造台灣創作版圖。新台風,11,12-15。  延伸查詢new window
2.單德興(20120300)。齊邦媛教授訪談:翻譯面面觀。編譯論叢,5(1),247-272。new window  延伸查詢new window
3.楊衛英(2012)。從意識形態的變遷看經典譯介背後的操縱力量。長春理工大學學報--社會科學版,25(8),145-147。  延伸查詢new window
4.Bai, L. P.(2009)。Patronage as‘a productive network’in translation: A case study in China。Perspectives: Studies in Translatology,17(4),213-225。  new window
5.Berry, M.(2002)。Review of the book Rose, rose, I love you, by Zhen-he Wang。China Review International,9(2),568-572。  new window
6.Chipman, I.(20070315)。Review of the book My south seas sleeping beauty, by Gui-xing Zhang。Booklist,103(14),24。  new window
7.Chua, C. L.(2012)。Review of the book Three-legged horse, by Ch,ing-wen Cheng。Studies in Short Fiction,37(1),139-141。  new window
8.Heller, S.(20000908)。A translation boom for Chinese fiction。The Chronicle of Higher Education,47(2),A22-A24。  new window
9.Kinkley, J. C.(2006)。Review of the book City of the queen: A novel of colonial Hong Kong, by Shu-ching Shih。World Literature Today,80(6),72。  new window
10.Lin, S. I. C.(2001)。Review of the book Wild kids, by Ta-chun Chang。World Literature Today,75(1),101。  new window
11.Or, Victor.(20051001)。Review of the book Orphan of Asia, by Zhuo-liu Wu。Library Journal,130(16),70。  new window
12.Quan, S.N.(20010415)。Review of the book Wintry night, by Qiao Li。Library Journal,126(7),132。  new window
13.Quan, S.N.(20031101)。Review of the book Retribution: The Jiling chronicles, by Yung-p,ing Li。Library Journal,128(18),124。  new window
14.Quan, S.N.(20050815)。Review of the book City of the queen: A novel of colonial Hong Kong, by Shu-Ching Shih。Library Journal,130(13),71。  new window
15.Sciban, S.N.(2003)。Review of the book A thousand moons on a thousand rivers, by Li-hung Hsiao。China Review International,10(1),181-185。  new window
16.魏美瑤(20060100)。Language Choice and Ideology in Multicultural Taiwan。語言暨語言學,7(1),87-107。new window  new window
17.Williams, P. F. C.(2000)。Review of the book A thousand moons on a thousand rivers, by Li-hung Hsiao。World Literature Today,74(3),580。  new window
18.Zaleski, J.、Steinberg, S.(20010205)。Review of the book Wintry night, by Qiao Li。Publishers Weekly,248(6),66。  new window
19.李喬(20010700)。臺灣文學的發展。文學臺灣,39,6-12。  延伸查詢new window
20.王宏志(20011200)。權力與翻譯--晚清翻譯活動贊助人的考察。中外文學,30(7)=355,93-127。new window  延伸查詢new window
21.白立平(20011200)。「贊助」與翻譯--胡適對梁實秋翻譯莎士比亞的影響。中外文學,30(7)=355,159-177。new window  延伸查詢new window
22.安必諾、戎容(20060300)。臺灣文學在德、美、法三國:歷史及現狀一瞥。中外文學,34(10)=406,155-165。new window  延伸查詢new window
23.梁欣榮、項人慧(20110900)。打開臺灣文學的世界視窗:中華民國筆會。編譯論叢,4(2),215-218。  延伸查詢new window
學位論文
1.王儷蓉(2004)。台灣鄉土小說翻譯--論黃春明與王禎和作品之可譯性及其英譯之等效問題(碩士論文)。國立臺灣師範大學,臺北。  延伸查詢new window
2.白立平(2004)。詩學、意識形態及贊助人與翻譯:梁實秋翻譯研究(博士論文)。香港中文大學,香港。  延伸查詢new window
3.邱雅瑜(2010)。從勒菲弗爾的翻譯理論看台灣文學之英譯(碩士論文)。輔仁大學。  延伸查詢new window
4.蔡易伶(2009)。從後現代思想看王禎和小說《玫瑰玫瑰我愛你》的「翻譯」問題(碩士論文)。輔仁大學,臺北。  延伸查詢new window
圖書
1.齊邦媛(199810)。霧漸漸散的時候--臺灣文學五十年。臺北:九歌出版社。  延伸查詢new window
2.刁明芳(2008)。國際漢學的推手--蔣經國基金會的故事。臺北市:天下文化出版公司。  延伸查詢new window
3.王德威(1985)。考蒂莉亞公主傳奇。龍應台評小說。臺北市:爾雅。  延伸查詢new window
4.李育霖(2008)。翻譯與地方文學生產--以王禎和小說《玫瑰玫瑰我愛你》為例。翻譯閾境--主體、倫理、美學。臺北市:書林。new window  延伸查詢new window
5.杜國清(2004)。卷頭語:賴和、吳濁流與台灣文學。  延伸查詢new window
6.杜國清、邱貴芬(2010)。推窗望月:台灣文學研究的「國際化」。推窗望月:台灣文學國際鼎談。臺中市:晨星。  延伸查詢new window
7.邱貴芬(2006)。台灣文學中書外譯現況概述。台灣文學年鑑。臺北市:行政院文化建設委員會。  延伸查詢new window
8.林麗君、葛浩文、吳叡文(2010)。困境.危機.轉機--台灣文學研究在國際。推窗望月:台灣文學國際鼎談。臺中市:晨星。  延伸查詢new window
9.陳明台(2002)。在美國紮根--杜國清與《台灣文學英譯叢刊》。台灣文學年鑑。臺北市:行政院文化建設委員會。  延伸查詢new window
10.梁欣榮(2009)。台灣文學中書外譯現況概述。台灣文學年鑑。臺北市:行政院文化建設委員會。  延伸查詢new window
11.彭鏡禧(1999)。中書外譯回顧。台灣文學年鑑。臺北市:行政院文化建設委員會。  延伸查詢new window
12.齊邦媛(1997)。中書外譯的回顧與檢討。台灣文學年鑑。臺北市:行政院文化建設委員會。  延伸查詢new window
13.齊邦媛(2004)。一生中的一天:齊邦媛散文集。臺北:爾雅。  延伸查詢new window
14.應鳳凰(1997)。台灣文學研究在美國。台灣文學年鑑。臺北市:行政院文化建設委員會。  延伸查詢new window
15.Chi, P. Y.(2000)。Foreword。A thousand moons on a thousand rivers。New York:Columbia University Press。  new window
16.Sh, N. A.、Buck, P. S.(1948)。All men are brothers (Shui Hu Chuan 水滸傳)。Taipei:Heritage Press。  new window
17.Simpson, A.(2007)。Language and national identity in Asia。Oxford:Oxford University。  new window
18.Wang, C. H.(1984)。Translator's preface。Rose, rose, I love you。New York:Columbia University Press。  new window
19.龍應台(1985)。王禎和走錯了路--評「玫瑰玫瑰我愛你」。龍應台評小說。臺北市:爾雅。  延伸查詢new window
20.李林坡、楊護源、國立台灣文學館(201206)。臺灣文學外譯書目提要(1990-2011)。臺南:臺灣文學館。  延伸查詢new window
21.Lefevere, Andre(1992)。Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame。Routledge。  new window
22.齊邦媛(2009)。巨流河。遠見天下文化出版股份有限公司。  延伸查詢new window
其他
1.張瓊芳(200012)。台灣文學「放洋」記,http://www.taiwanpanorama.com/show_issue.php?id=2000128912006c.txt&table=0&cur_page=2&distype=。  new window
2.單德興(20090707)。台灣文學的國際推手--上,http://www.libertytimes.com.tw/2009/new/jul/7/todayarticle1.Htm。  延伸查詢new window
3.單德興(20090708)。台灣文學的國際推手--下,http://www.libertytimes.com.tw/2009/new/jul/8/todayarticle1.htm。  延伸查詢new window
圖書論文
1.單德興(2009)。冷戰時代的美國文學翻譯--今日世界出版社之文學翻譯與文化政治。翻譯與脈絡。臺北:書林。new window  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE