When Taiwan's Neo-Literary Movement emerged in the 1920s, the Chinese writer Guo Moruo, whose works had been regarded as a paradigm for how to write in the Bai-Hwa style (the oral Chinese language), was introduced to Taiwan. He had a direct contact with Taiwan's writers several times. At the end of 1934, when meeting the Taiwan's writer Lai Ming-Hong in Japan, Guo gave advice on the development of Taiwan literature. In 1935, Guo wrote to Taiwan Literature and Arts pointing out the mistakes in Wataru Masuda's ”Lu Xun A Biography”. Masuda's quick response to Guo's questions led to a direct communication between Taiwan's literati and Japanese scholars of Chinese Literature. Thereafter, Guo's works were suspended for his left-wing stance failed to agree with that of the ruling class. It was not until the Martial Law was lifted in 1987 that his works were allowed extensively to be published in Taiwan.The aims of the article are to sort out the historical documents to outline the course of Guo's literature dissemination and acceptance in Taiwan, as well as the political environment and cultural context at that time from both positive and negative remarks about Guo. In addition, the article also investigates Guo's influence on the Neo-Literary Movement and literary creation by examining his works published in Taiwan, as well as his comments on Taiwan literature. Through the dissemination and acceptance of Guo's literary and translated works in Taiwan's literary circle, the articl can not only picture the trajectory of exchange of the new literature between Taiwan and China, but also shows that Taiwan's writers in the Japanese colonial period employed Japan as a bridge to communicate with China's important writers in a direct or indirect way. The findings of the article support the fact that Taiwan's Neo-Literary Movement is indeed under the influence of the culture and literary thoughts from China, Japan, and Europe.