After the Native Literature Debates in the late 1970's, the introduction, translation, and circulation of literary works written in Japanese by Taiwanese authors became relatively active in Taiwan, primarily as a response to the change of the Taiwanese society and the development of the reading market. This paper focuses on questions about how the Japanese literary works written by Taiwanese writers got published in the post-war Taiwan, and how this caused debates and controversies. Starting from the late 1970's, a group of translators, led by Zhong Zao-zheng, actively translated and published literary works written in Japanese by Taiwanese authors in the literature sections of different newspapers, particularly noticeable being the People's Daily, of which Zhong was the chief editor. To extend the impact of this trend, Zhong looked for appropriate venues for publishing writers' complete works. Despite the difficulties, he managed to have Yuanjing Publication published "The Complete Collection of Pre-war Taiwanese Literature", which is a remarkable event as it made known the achievements of the New Taiwanese Literature of the pre-war time in the post-war Taiwanese society. This paper examines the letters and interviews of Zhong and other personnel to reconstruct the scene at the time when they used literature sections of newspapers and networks in the main stream newspapers to publish their translations, and to make a different voice in the then highly restrictive social situation under the martial law. These translated works published at the time near the end of the war, however, triggered hot debates on so-called "imperial literature"; this nonetheless provided an opportunity for readers to once again approach facts and realities about the colonial governance that the Taiwanese society had experienced. In summary, this paper looks at the cultural and commercial activities about translation, circulation, and publication of literary works bearing on the colonial experience, and examines the value and historical position of these activities in the translation history of Taiwan culture.