:::

詳目顯示

回上一頁
題名:翻譯、國族、性別--晚清女作家湯紅紱翻譯小說的文化譯寫
書刊名:中國文哲研究集刊
作者:崔文東
作者(外文):Cui, Wendong
出版日期:2017
卷期:50
頁次:頁1-35
主題關鍵詞:翻譯國族性別晚清女作家文化譯寫明治日本TranslationNationGenderLate-qing women writersCultural adaptationMeiji Japan
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:414
  • 點閱點閱:103
本文以晚清女作家湯紅紱的三部短篇小說譯作〈旅順土牢之勇士〉、〈女露兵〉與〈無人島大王〉中心,從文化潮流的融合、道德觀念的調和與文類形態的重構等方面考察譯者的文化譯寫實踐。湯紅紱深受明治日本戰爭文學與晚清「小說界革命」、「女界革命」等文化潮流影響,倡導藉翻譯小說宣揚愛國精神。切合晚清文化語境,湯紅紱在翻譯時著力調和原著英雄展現的「忠勇」道德觀念與晚清國族論述、女權論述以及儒家思想,以樹立國民道德典範。與此同時,湯紅紱無視原著的文類區別,化用晚清冒險家傳記與女豪傑傳記,重構譯文形式特徵,突出譯作的傳記性,期待男女英雄贏得不朽聲名。由此看來,湯紅紱的文化譯寫展示了晚清中國與明治日本、傳統與現代、性別與國族之間的張力。
This article discusses cultural adaptations in the late-Qing writer Tang Hongfu's translations of three short stories, "The Warrior in the Cage of Port Arthur," "The Russian Woman Soldier," and "The King of a Deserted Island." Inspired by highly politicized cultural trends, including Meiji Japanese war literature, the late-Qing fiction revolution, and the revolution in the role of women, Tang launched her translation project with the belief that fiction could promote nationalist ideas among Chinese readers. Motivated to contribute to China's cultural renovation, on the one hand, Tang accommodated indigenous discourse on nationalism, women's rights, and Confucian ethics in her portrayal of male and female heroes who were originally the embodiment of the virtues of "loyalty and valor" in the Meiji Japanese context. On the other hand, Tang, showing no interest in the diverse generic features of the Japanese originals, reconfigured the translated texts by assimilating them to the structure of late-Qing biographies of male adventurers and female heroes, in the hope of authenticating the protagonists' identities and winning them everlasting fame. In so doing, Tang's cultural adaptations manifest the tensions between late-Qing China and Meiji Japan, tradition and modernity, and gender and nation.
期刊論文
1.蔡祝青(20090100)。舞臺的隱喻:試論新舞臺《二十世紀新茶花》的現身說法。戲劇學刊,9,51-101。new window  延伸查詢new window
2.潘少瑜(20121200)。維多利亞《紅樓夢》:晚清翻譯小說《紅淚影》的文學系譜與文化譯寫。臺大中文學報,39,247-294。new window  延伸查詢new window
3.陳繼東(20101200)。在中國發現武士道--梁啟超的嘗試。臺灣東亞文明研究學刊,7(2)=14,219-254。new window  延伸查詢new window
4.藍弘岳(20111200)。近現代東亞思想史與「武士道」:傳統的發明與越境。臺灣社會研究季刊,85,51-88。new window  延伸查詢new window
5.竹莊(1904)。記日本娼婦安藤夭史事。女子世界,6,25-26。  延伸查詢new window
6.竹莊(1904)。記日本娼婦安藤夭史事。東浙雜誌,1,1a-b。  延伸查詢new window
7.(1903)。支那航海家鄭和傳。大陸報,11,15-28。  延伸查詢new window
8.(1904)。旅順男装女兵の戰死。戰時畫報,31,19-20。  延伸查詢new window
9.亞廬(1904)。中國第一女豪傑女軍人家花木蘭傳。女子世界,3,25-32。  延伸查詢new window
10.初我(1905)。記俄女恰勒吞事。女子世界,10,15-18。  延伸查詢new window
11.郭延禮(2011)。20世紀初中國女性小說家群體論。中山大學學報(社會科學版),2011(2),1-15。  延伸查詢new window
12.郭延禮(2010)。女性在 20世紀初期的文學翻譯成就。中國現代文學研究叢刊,2010(3),38-50。  延伸查詢new window
13.陳宏淑(20150300)。翻譯「教師」--日系教育小說中受到雙重文化影響的教師典範。中國文哲研究集刊,46,31-62。new window  延伸查詢new window
14.藤村裕一郎(2009)。一本「戰記」小說的日中轉換--從《肉彈》到《旅順實戰記》。中國現代文學研究叢刊,2009(2),44-57。  延伸查詢new window
15.三谷憲正(2001)。「戰爭とメディア」論--『日露戰爭寫真畫報』を中心として。國文學:解釋と教材の研究,46(6),73-79。  延伸查詢new window
16.沈松僑(20000600)。振大漢之天聲--民族英雄系譜與晚清的國族想像。中央研究院近代史研究所集刊,33,77-158。new window  延伸查詢new window
學位論文
1.林以衡(2012)。東、西文化交錯下的小說生成:日治時期臺灣漢文通俗小說對東亞/西洋小說的接受、移植與再造(博士論文)。國立政治大學。new window  延伸查詢new window
圖書
1.Judge, Joan(2008)。The Precious Raft of History: The Past, the West, and the Woman Question in China。Stanford:Stanford University Press。  new window
2.郭延禮(1990)。徐自華詩文集。北京:中華書局。  延伸查詢new window
3.董炳月(2006)。「國民作家」的立場--中日現代文學關係研究。北京:三聯書店。  延伸查詢new window
4.小山静子(1991)。良妻賢母という規範。勁草書房。  延伸查詢new window
5.黃克武(2013)。近代中國的思潮與人物。北京:九州出版社。  延伸查詢new window
6.黃錦珠(20140000)。女性書寫的多元呈現:清末民初女作家小說研究。臺北:里仁。new window  延伸查詢new window
7.阿英(1954)。晚清戲曲小說目。上海:上海文藝聯合出版社。  延伸查詢new window
8.陳平原、夏曉虹(1997)。二十世紀中國小說理論資料:第1卷(1897-1916)。北京:北京大學出版社。  延伸查詢new window
9.劉延濤(1981)。民國于右任先生年譜。臺北:台灣商務印書館。  延伸查詢new window
10.Hu, Ying(2000)。Tales of Translation: Composing the New Woman in China, 1899-1918。Stanford University Press。  new window
11.陳平原(2005)。中國現代小說的起點:清末民初小說研究。北京大學出版社。  延伸查詢new window
12.馮自由(2009)。革命逸史。北京:新星出版社。  延伸查詢new window
13.黃錦珠(1995)。晚清時期小說觀念之轉變。文史哲出版社。  延伸查詢new window
14.張麗華(2011)。現代中國「短篇小說」的興起:以文類形構為視角。北京:北京大學出版社。  延伸查詢new window
15.夏曉虹(2006)。覺世與傳世:梁啟超的文學道路。北京:中華書局。  延伸查詢new window
16.王瀛洲、吳綺緣(1917)。愛國英雄小史。上海:上海交通圖書館。  延伸查詢new window
17.湯紅紱(1909)。旅順雙傑傳。上海:世界社。  延伸查詢new window
18.(1974)。清末各省官自費留日學生姓名表。臺北:文海出版社。  延伸查詢new window
19.吳福助(2008)。日治時期臺灣小說彙編。臺中:文听閣圖書公司。  延伸查詢new window
20.Qian, Nanxiu(2015)。Politics, Poetics, and Gender in Late Qing China: Xue Shaohui and the Era of Reform。Stanford University Press。  new window
21.勃臘忒、包光鏞、張逢辰(1903)。哥侖波。上海:文明書局。  延伸查詢new window
22.夏曉虹(2016)。晚清女子國民常識的建構。北京大學出版社。  延伸查詢new window
23.梁啟超(1936)。飲冰室專集。上海:中華書局。  延伸查詢new window
24.黃季陸(1969)。民呼日報。臺北:中國國民黨中央委員會黨史史料編纂委員會。  延伸查詢new window
25.劉慧英(2013)。女權、啟蒙與民族國家話語。北京:人民文學出版社。  延伸查詢new window
26.櫻井忠溫、黃郛(1909)。旅順實戰記。東京:武學編譯社。  延伸查詢new window
27.顧峰、雲南省民族藝術研究所戲劇研究室(1986)。雲南歌舞戲曲史料輯注。昆明:雲南省民族藝術研究所戲劇研究室。  延伸查詢new window
28.小山靜子(2005)。女學世界。東京:柏書房。  延伸查詢new window
29.池內輝雄(2009)。近代文學の領域:戰爭.メディア.志賀直哉など。東京:蒼丘書林。  延伸查詢new window
30.押川春浪(1906)。(冒險小說)怪雲奇星。東京:本鄉書院。  延伸查詢new window
31.樽本照雄(2015)。清末民初小說目錄。大津:清末小說研究會。  延伸查詢new window
32.巖谷小波(1908)。世界お伽噺:合本。東京:博文館。  延伸查詢new window
33.Lefevere, Andre(1992)。Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame。Routledge。  new window
34.夏曉虹(2004)。晚清女性與近代中國。北京大學出版社。  延伸查詢new window
35.陳平原(2003)。中國小說敘事模式的轉變。北京:北京大學出版社。  延伸查詢new window
36.黃金麟(20010000)。歷史、身體、國家:近代中國的身體形成(1895-1937)。臺北:聯經。new window  延伸查詢new window
37.溝口雄三、鄭靜、孫歌(2011)。中國的公與私.公私。北京:生活.讀書.新知三聯書店。  延伸查詢new window
38.王德威、宋偉杰(20030000)。被壓抑的現代性:晚清小說新論。臺北:麥田。new window  延伸查詢new window
39.陳平原、夏曉虹(2014)。圖像晚清:《點石齋畫報》。東方出版社。  延伸查詢new window
其他
1.郢白(1905)。(軍事小說.彈詞體)瀛姝雙俠。  延伸查詢new window
2.箸夫(1905)。論安藤夭史之愛國。  延伸查詢new window
圖書論文
1.宋聲泉、馬勤勤(2012)。早期鴛鴦蝴蝶派與中國女性小說創作的發生。中國現代文學文化現象與性別。天津:南開大學出版社。  延伸查詢new window
2.李歐梵(2013)。林紓與哈葛德--翻譯的文化政治。文化翻譯與文本脈絡--晚明以降的中國、日本與西方。臺北:中央研究院中國文哲研究所。new window  延伸查詢new window
3.崔文東(2011)。家與國的抉擇:晚清Robinson Crusoe諸譯本中的倫理困境。翻譯史研究。上海:復旦大學出版社。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE