The present paper attempts an analysis of the "historicity" of the interpreters and its related problems as seen in the history of Confucian hermeneutics. We have argued that the Confucian hermeneutics is primarily an "experiential" learning, reading the classics is for the sake of reader's self-cultivation in longing admiration of the ancient sages. Therefore, in the unending dialogue between the classics and their interpreters, the interpreter's "historicity" plays a very important role. It is the interpreter's "historicity" that excavates tacit meanings from the classics. However, it is also the interpreter's "historicity" that twists the meanings in the classics. Moreover, we have argued that the "supra-temporality" of the classics is deeply imbeded in the temporality. This is to say, the interpreters constantly "read in" new meanings and, therefore, keep the classics alive. However, this approach to the classics also creates a tension between the classics themselves and their interpreters. This paper concludes that the interpreters should neither "deconstruct" nor over-emphasize their own "historicity." We insist that the interpreters must maintain a dynamic equilibrium between these two extremes.