:::

詳目顯示

回上一頁
題名:混種文化翻譯者的凝視--論劉吶鷗對殖民主義文學的引入和轉化
書刊名:清華學報
作者:梁慕靈
作者(外文):Leung, Rebecca Mo-ling
出版日期:2014
卷期:44:3
頁次:頁459-502
主題關鍵詞:劉吶鷗混種文化翻譯凝視殖民主義文學Liu Na'ouHybrid-culturalTranslationGazeColonial literature
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(3) 博士論文(1) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:2
  • 共同引用共同引用:480
  • 點閱點閱:148
劉吶鷗(1905-1940)生長於日治時期的臺灣,中學赴日求學,畢業後赴上海震旦大學就讀法文特別班,為其富有殖民地色彩的成長背景,增添多元現代性的特質,包含了歐洲、日本、臺灣和中國大陸的語言和文化特徵。通過廣泛接觸不同的現代主義作品,與翻譯法國保爾.穆杭(Paul Morand, 1888-1976)和日本的現代小說,吸納兩者的凝視策略,影響他成為一位混種文化的中間人。在此基礎上,他進而創造其具有不同程度的殖民主義文學特質的小說,表現出跟西方和日本不同的性別凝視關係。本文將梳理出這個翻譯和演化的過程,研究劉吶鷗小說表現出怎樣的性別和殖民凝視,並討論他作為混種文化翻譯者的影響和意義。
Liu Na'ou (1905-1940) was born in Taiwan during the Japanese occupation period. Pursuing his high school education in Japan, he proceeded to learn French at Aurora University in Shanghai after graduation. These experiences added to his colonial background and "multi-modern" perspective, which embraced the linguistic and cultural features of Europe, Japan, Taiwan, and China. Through extensive exposure to a broad range of modernist works as well as his translation of modernist novels by Japanese authors and Paul Morand (1888-1976), Liu Na'ou adopted the two approaches of gaze. This, in turn, inspired him to emerge as a hybrid-cultural middleman. Based on this foundation, he continued to write novels that reflected various degrees of colonialism, showing a different gendered gaze than that found in the West and Japan. This paper examines the development of Liu Na'ou's translations, particularly with regard to the manifestation of gendered gaze and colonial gaze. In addition, the paper discusses the significance and impact of Liu Na'ou as a hybridcultural translator.
期刊論文
1.王志松(2002)。劉吶鷗的新感覺小說翻譯與創作。中國現代文學研究叢刊,2002(4),54-69。  延伸查詢new window
2.Morand, Paul、戴望舒(19281025)。懶惰病。無軌列車,4,160-175。  延伸查詢new window
3.張芙鳴(2011)。新文學語境中的名著翻譯與現代審美形態的本土化確立。復旦學報(社會科學版),4,135-140。  延伸查詢new window
4.Shih, Shu-mei(1996)。Gender, Race, and Semicolonialism: Liu Na'ou's Urban Shanghai Landscape。Journal of Asian Studies,55(4),934-956。  new window
5.王志松(2002)。新感覺文學在中國二、三十年代的翻譯與接受--文體與思想。日語學習與研究,2002(2),68-74。  延伸查詢new window
6.彭小妍(20060300)。浪蕩子美學與越界:新感覺派作品中的性別、語言與漫遊。中國文哲研究集刊,28,121-148。new window  延伸查詢new window
圖書
1.Spivak, Gayatri Chakravorty、陳永國(2006)。從解構到全球化批判:斯皮瓦克讀本。北京:北京大學出版社。  延伸查詢new window
2.水沫社(1937)。法蘭西短篇傑作。上海現代書局。  延伸查詢new window
3.金理(2006)。從蘭社到〈現代〉:以施蟄存、戴望舒、杜衡及劉吶鷗為核心的社團研究。上海:東方出版中心。  延伸查詢new window
4.黃源(1936)。現代日本小說譯叢。上海:商務印書館。  延伸查詢new window
5.李今(2004)。海派小說論。臺北:秀威資訊科技。  延伸查詢new window
6.劉吶鷗、康來新、許秦蓁(2001)。劉吶鷗全集‧文學集。臺南:臺南縣文化局。  延伸查詢new window
7.劉吶鷗、康來新、許秦蓁(2001)。劉吶鷗全集:日記集(上)。臺南:臺南縣文化局。  延伸查詢new window
8.劉吶鷗、康來新、許秦蓁(2001)。劉吶鷗全集:日記集(下)。臺南:臺南縣文化局。  延伸查詢new window
9.劉吶鷗、康來新、許秦蓁(2001)。劉吶鷗全集‧電影集。臺南:臺南縣文化局。  延伸查詢new window
10.橫光利一、郭建英(1929)。新郎的感想。上海:水沬書店。  延伸查詢new window
11.Keene, Donald(1998)。Dawn to the West: Japanese Literature of the Modern Era。New York:Columbia University Press。  new window
12.阮裴娜、吳佩珍(2010)。帝國的太陽下--日本的台灣及南方殖民地文學。台北:城邦文化出版:麥田。  延伸查詢new window
13.朱惠足(2009)。「現代」的移植與翻譯:日治時期臺灣小說的後殖民思考。麥田出版社。  延伸查詢new window
14.McClintock, Anne(1995)。Imperial Leather: Race, Gender and Sexuality in the Colonial Context。New York:Routledge。  new window
15.陳培豐、王興安、鳳氣至純平(2006)。「同化」の同床異夢:日治時期臺灣的語言政策、近代化與認同。臺北市:麥田出版社。new window  延伸查詢new window
16.陳芳明(2004)。殖民地摩登:現代性與臺灣史觀。臺北:麥田:文建會。new window  延伸查詢new window
17.Fanon, Frantz、Markmann, Charles Lam(1967)。Black Skin, White Masks。New York:Grove Press。  new window
18.許秦蓁(2008)。摩登‧上海‧新感覺--劉吶鷗(1905-1940)。臺北:秀威資訊公司。  延伸查詢new window
19.Pratt, M. L.(1992)。The imperial eye: Travel writing and transculturation。London。  new window
20.Fanon, Frantz、Chevalier, Haakon(1965)。A Dying Colonialism。New York:Grove Press。  new window
21.Boehmer, Elleke(2005)。Colonial and Postcolonial Literature: Migrant Metaphors。Oxford University Press。  new window
22.Said, Edward W.、王宇根(1999)。東方學。生活‧讀書‧新知三聯書店。  延伸查詢new window
23.Morand, Paul、戴望舒(1929)。天女玉麗。上海:尚志書屋。  延伸查詢new window
24.劉吶鷗、康來新、許秦蓁(2010)。劉吶鷗全集:增補集。國立臺灣文學館。  延伸查詢new window
25.彭小妍(20120000)。浪蕩子美學與跨文化現代性:一九三〇年代上海、東京及巴黎的浪蕩子、漫遊者與譯者。臺北:聯經。new window  延伸查詢new window
26.Shih, Shu-mei、何恬(2007)。現代的誘惑:書寫半殖民地中國的現代主義(1917-1937)。南京:江蘇人民。  延伸查詢new window
27.陳建忠、應鳳凰、邱貴芬、張誦聖、劉亮雅(2007)。臺灣小說史論。麥田出版股份有限公司。  延伸查詢new window
28.Nandy, Ashis(1983)。The Intimate Enemy: Loss and Recovery of Self Under Colonialism。Oxford University Press。  new window
29.黃美娥(20040000)。重層現代性鏡像:日治時代臺灣傳統文人的文化視域與文學想像。臺北:麥田出版社。new window  延伸查詢new window
30.Bhabha, Homi K.(1994)。The Location of Culture。Routledge。  new window
31.李歐梵、毛尖(2000)。上海摩登:一種新都市文化在上海1930-1945。牛津大學出版社。  延伸查詢new window
其他
1.Académie française。Paul Morand,http://www.academie-francaise.fr/les-immortels/paul-morand, 2014/07/17。  new window
圖書論文
1.大鹿卓(2010)。野蠻人。華麗島的冒險:日治時期日本作家的臺灣故事。臺北:麥田。  延伸查詢new window
2.川端康成、魏大海、侯為、高慧勤(2000)。論辯:答諸家問。川端康成十卷集。石家莊:河北教育出版社。  延伸查詢new window
3.阮斐娜、陳美靜(2012)。性別與現代性:日本臺灣文學中的殖民身體。異地繁花:海外臺灣文論選譯(上)。臺北:臺大出版中心。new window  延伸查詢new window
4.楊之華(1998)。穆時英論。中國淪陷區文學大系(評論卷)。南寧:廣西教育出版社。  延伸查詢new window
5.Bhabha, Homi K.、張萍(2003)。他者的問題:刻板印象和殖民話語。視覺文化讀本。桂林:廣西師範大學出版社。  延伸查詢new window
6.Lowe, Lisa.(1991)。Nationalism and Exoticism: Nineteenth-Century Others in Flaubert’s Salammbô and L ’Education sentimentale。Macropolitics of Nineteenth-Century Literature: Nationalism, Exoticism, Impeialism。Philadelphia:University of Pennsylvania Press。  new window
7.Peng, Hsiao-yen(2006)。Colonialism and the Predicament of Identity: Liu Na'ou and Yang Kui as Men of the World。Taiwan Under Japanese Colonial Rule, 1895-1945。New York:Colombia University Press。  new window
8.Barlow, Tani E.(1997)。Introduction: On Colonial Modernity。Formations of Colonial Modernity in East Asia。Durham, NC:Duke University Press。  new window
9.Spivak, Gayatri Chakravorty(1988)。Can the Subaltern Speak?。Marxism and the Interpretation of Culture。University of Illinois Press。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE