資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(52.15.99.7)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
摘要
外文摘要
引文資料
題名:
偵探小說英漢翻譯策略之跨文化研究
書刊名:
廣譯
作者:
董大暉
/
藍月素
作者(外文):
Dong, Da-hui
/
Lan, Yu-su
出版日期:
2008
卷期:
1
頁次:
頁181-220
主題關鍵詞:
文化差異
;
翻譯策略
;
語料庫
;
電腦輔助翻譯
;
偵探小說
;
Cultural difference
;
Translation strategy
;
Corpus
;
Computer-aided translation
;
Detective fiction
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(
1
) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:
1
共同引用:
36
點閱:65
跨文化研究是翻譯學中一個日益受到重視的課題。由於文化涉及的層面包羅萬象,不少翻譯界學者從英語與漢語各自特徵的角度出發,探索翻譯的策略,其中文化差異對於翻譯策略的影響已成為當代翻譯研究的重點。優秀的外國偵探小說深受國人,特別是年輕人的喜愛。它們除了能滿足我們對故事情節的好奇之外,因其深入外國社會文化各個方面。還能給我們提供一個欣賞外國人文、歷史、及文化絕好的機會。因此,本研究選取曾在「博客來」網路書店偵探小說類排名前五名的中譯本(《達文西密碼,The Da Vinci Code 》、《第12張牌,The Twelfth Card 》、《無罪之最,The Innocent 》、《死亡印記,Just One Look 》、及《 CSI:雙面諜,CSI: Double Dealer》)作為對象,針對原文與譯文所含之文化差異進行分類,以找出不同譯者對於這些文化差異的處理方式。本文首先採用翻譯理論家Peter Newmark對於翻譯中常見的文化種類的劃分方式,對自建的小型偵探文學作品語料庫中的原文和譯文進行分析,將原文中的文化差異作初步的區分,再透過電腦輔助翻譯軟體(Trados)的配對功能,找到譯者對不同類別文化差異的處理方式。最後,借助對於原文文化關鍵詞的深入探討,對翻譯偵探類小說翻譯過程中文化差異與翻譯策略進行總結。
以文找文
Cross-cultural research presents the challenge to English-Chinese translators and researchers of better understanding the impact of cultural differences on translation strategies. In our research, we pool five popular detective fictions to build a small bilingual parallel corpus, which generates grounded data on translation strategies employed by different translators. The information turns out to support the view that translators tend to domesticate English words with embedded cultural meanings when translating them into Chinese despite the criticism by proactive translation theorists for employing "domesticating methods" in their translation into the language of a dominant culture. It is therefore interesting to know what makes the postcolonial Chinese translator different from other translators in their treatment of specific cultural issues in the translation of popular detective stories from English into Chinese.
以文找文
期刊論文
1.
沈安德(20001000)。翻譯理論與翻譯實踐:以「好逑傳」的英譯為例。中外文學,29(5)=341,105-129。
延伸查詢
2.
劉建基(20001000)。對話想像:翻譯、衍譯、「魯拜集」。中外文學,29(5)=341,226-237。
延伸查詢
3.
Even-Zohar, J.(1990)。The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem。Poetics Today,11(1),45-51。
4.
Xiao, Z.、McEnery, A.(2005)。Two Approaches to Genre Analysis。Journal of English Linguistics,33(1),62-82。
5.
Baker, M.(1995)。Corpora in Translation Studies: An overview and some suggestions for future research。Target,7(2),223-243。
6.
單德興(20001000)。理論之旅行/翻譯:以中文再現Edward W. Said--以Orientalism的四種中譯為例。中外文學,29(5)=341,39-72。
延伸查詢
7.
張錦忠(20001000)。翻譯、「現代文學」與臺灣文學複系統。中外文學,29(5)=341,216-225。
延伸查詢
8.
邱漢平(20001000)。凝視與可譯性:班雅明翻譯理論研究。中外文學,29(5)=341,13-38。
延伸查詢
9.
莊坤良(20001000)。翻譯(與)後殖民主體:讀阿切貝的《四分五裂》與魯西迪的《魔鬼詩篇》。中外文學,29(5)=341,73-104。
延伸查詢
圖書
1.
Berman, A.、Heyvaert, S.(1992)。The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany。Albany:State University of New York Press。
2.
Kundera, M.、Asher, L.(2003)。The Art of the Novel。New York:Harper Perennial。
3.
Nida, E. A.(1975)。Language structure and translation: essays。Stanford, California:Stanford University Press。
4.
Niranjana, T.(1992)。Sitting Translation: History, Post-Structuralism, and Colonial Context。Berkeley, CA:University of California Press。
5.
Scott, M.(1999)。WordSmith Tools Help Manual。Oxford, UK:Mike Scott and Oxford University Press。
6.
Snell-Homby, M.(1997)。Translation as intercultural communication: selected papers from the EST Congress, Prague 1995。Amsterdam:Philadelphia:J. Benjamins。
7.
Bassnett, Susan、Lefevere, Andre(1990)。Translation, History and Culture。London。
8.
廖七一(2000)。當代英國翻譯理論。武漢:湖北教育出版社。
延伸查詢
9.
Robinson, Douglas(1997)。Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained。Manchester:St. Jerome Pub。
10.
Nida, E. A.(1993)。Language, Culture, and Translating。Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press。
11.
Newmark, Peter(1988)。A Textbook of Translation。Hemel Hempstead, Hertfordshire。
12.
Catford, J. C.(1965)。A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics。London:Oxford University Press。
13.
Nida, Eugene A.(1964)。Toward a Science of Translation。Leiden:E.J. Brill。
14.
Venuti, Lawrence(1995)。The translator's invisibility: A history of translation。New York:Routledge。
15.
Newmark, Peter(1981)。Approaches to Translation。Pergamon Institute of English。
16.
Lefevere, Andre(1992)。Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame。Routledge。
圖書論文
1.
Humboldt, W.(1992)。Introduction to His Translation of Agamemnon。Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida。Chicago:London:The University of Chicago Press。
2.
Lewis, P. E.(1985)。The Measure of Translation Effects。Difference in Translation。Ithaca:Cornell University Press。
3.
Schleiermacher, F.(1992)。On the Different Methods of Translating。Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida。The University of Chicago Press。
4.
Benjamin, Walter(1992)。The task of the translator。Theories of translation: An anthology of essays from Dryden to Derrida。Chicago:The University of Chicago Press。
5.
Baker, M.(1993)。Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications。Text and Technology: In Honour of John Sinclair。John Benjamins Publishing Company。
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
見諸相非相:談班雅明翻譯理論的浪漫性
2.
譯咖的日常:班雅民與信息障礙
3.
《圍城》中明喻的英譯策略及得失
4.
「歸化」還是「異化」?--The Hound of the Baskervilles 三部清末民初中譯本研究
5.
從班雅明〈譯者天職〉之觀點檢視西班牙小說El desorden de tu nombre之中譯技巧分析
6.
從譯腦到殖民地經驗的再翻譯--初探跨語世代的後殖民翻譯
7.
異文化コミュニケ一ションから見た「台湾グルメ」の日本語訳
8.
「原住民」的框架內/外--重探臺灣原住民運動的文化論述與「文學性」問題
9.
死亡│轉生--古雷希的生命書寫
10.
翻譯他者:中國古典詩,龐德-費諾羅沙,臺灣現代圖象詩
11.
班雅明〈譯者天職〉中文譯文比較研究
12.
中譯英「說服性標記」的翻譯規範--中文母語與英文母語譯者社論型文章翻譯之比較
13.
班雅民的翻譯理論研究在臺灣
14.
航向音樂的「他者」--薩依德論音樂的表演
15.
臺譯e現代性--現況gah展望
1.
二十世紀華人非母語書寫文學研究
2.
新刻的石像──王文興與同世代現代主義作家及作品研究
3.
臺灣外省小說家的離散與敘述(1950-1987)
4.
被壓抑的台灣現代性:六O年代台灣現代主義小說對現代性的追求與反思
5.
翻譯的視域:日本近現代文學與影像的跨文化研究
6.
書寫台灣,台灣書寫:賴和的文學與思想研究
1.
論嘗試文
2.
橘枳之間:西方翻譯理論再思與批判
3.
雙鄉之間:臺灣外省小說家的離散與敘事(一九五○~一九八七)
4.
臺灣現代派小說研究
5.
六0年代臺灣現代主義小說的現代性
6.
翻譯閾境 : 主體、倫理、美學
7.
譯者的角色
無相關著作
1.
プレゼン能力育成を目指したティーム.ティーチングの実践とその効果--コンピュータ授業と会話授業との連携
2.
コロケーション情報に基づく類義語分析--漢語「下降」「低下」を中心に
3.
初級日本語学習者の学習意欲に関する考察 --学校の学習環境を中心に
4.
専門日本語の新しい展開
5.
Eine Kleinigkeit Mit Groβer Wirkung: Judith Hermanns Raymond und Raymond Carvers a Small, Good Thing
6.
台湾における日本語教師の教師効力感と教授行為--高等学校の日本語学科の場合
7.
English Learning at One's Fingertips: An Analysis of Perceptions and Attitudes towards M-Learning among University Students
8.
The Study of Translator's Mediation through Bourdieu's Concept of Habitus
9.
從錢鍾書與嚴複的一個分歧看「中庸」之于翻譯研究的意義
10.
「知人論世 以意逆志」:理雅各英譯原則的敘事化解讀
11.
Mona Baker敘事翻譯觀在國內的引介:回顧與展望
12.
活生生的紅高粱--《紅高粱》中的泛靈論及其英譯
13.
「一體萬化」:詩歌翻譯的通變論
14.
《西廂記》英譯考辨
15.
翻譯制度化與制度化翻譯
QR Code