期刊論文1. | 許均(2003)。「創造性叛逆」和翻譯主體性的確立。中國翻譯,24(1),6-11。 延伸查詢 |
2. | 董大暉(20100300)。不同母語譯者中譯英主體性之彰顯。編譯論叢,3:1,頁147-187。 延伸查詢 |
3. | 孟偉根(2009)。論戲劇翻譯研究中的主要問題。外語教學,30(3),95-99。 延伸查詢 |
4. | 曹新宇(2007)。論戲劇翻譯動態表演性原則。中國翻譯,4,73-76。 延伸查詢 |
5. | 潘智丹、張雪(2009)。論戲劇翻譯理論的研究視角。外語與外語教學,4(241),61-64。 延伸查詢 |
6. | Bassnett, S.(1991)。Translating for the theatre: The case against performability。TR,4(1),99-113。 |
7. | Shen, G.(2012)。Chinese Chuanqi opera in English: Directing The West Wing with modern music。Asian Theatre Journal,29(1),183-205。 |
8. | Von Flotow, L.(1991)。Feminist translation: Contexts, practices and theories。TTR,4(2),69-84。 |
9. | Zuber-Skerritt, O.(1988)。Towards a typology of literary translation: Drama translation science。Meta,33(4),485-490。 |
圖書1. | West, Stephen H.、Idema, Wilt L.(1995)。The Story of the Western Wing。University of California Press。 |
2. | Sieber, Patricia(2003)。Theaters of Desire: Authors, Readers, and the Reproduction of Early Chinese Song-Drama。New York:Palgrave Macmillan。 |
3. | von Flotow, Luise(1997)。Translation and Gender: Translating in the 'Era of Feminism'。Manchester:Ottawa:St. Jerome Pub:University of Ottawa Press。 |
4. | Munday, Jeremy(2008)。Introducing Translation Studies: Theories and Application。Routledge。 |
5. | 單德興(2009)。翻譯與脈絡。臺北:書林出版社。 延伸查詢 |
6. | Newmark, Peter(1988)。A Textbook of Translation。Hemel Hempstead, Hertfordshire。 |
7. | Bassnett, Susan(2002)。Translation Studies。Routledge。 |
8. | 孫玫(200601)。中國戲曲跨文化研究。北京:中華書局。 延伸查詢 |
9. | 陳德鴻、張南峰(2000)。西方翻譯理論精選。香港:香港城市大學出版社。 延伸查詢 |
10. | 王世貞(1959)。曲藻。北京:中國戲劇出版社。 延伸查詢 |
11. | 李日華(2001)。南西廂記。六十種曲評註 \\ 黃竹三 ; 黃俊傑(編)。吉林。 延伸查詢 |
12. | 李日華、沈廣仁(2008)。南西廂。新加坡國立大學2008年演出文本 [未出版]。 延伸查詢 |
13. | 河竹登志夫、陳秋峰、楊國華(1983)。戲劇概論。上海。 延伸查詢 |
14. | 周錫山(2001)。西廂記評注。六十種曲評註 \\ 黃竹三 ; 黃俊傑(編)。吉林。 延伸查詢 |
15. | 凌景埏(1980)。董解元西廂記。北京。 延伸查詢 |
16. | 王實甫、許淵沖(2008)。西廂記。湖南。 延伸查詢 |
17. | 馮夢龍、梁成、余雨、郝力(1993)。三言足本 (《喻世明言》《警世通言》《醒世恒言》)。濟南。 延伸查詢 |
18. | 張建一(2005)。金聖嘆批點。第六才子書西廂記。臺北。 延伸查詢 |
19. | 楊牧之、許淵沖(2008)。總序。西廂記\=Romance of the Western Bower。湖南。 延伸查詢 |
20. | 蔣星煜(2009)。《西廂記》研究與欣賞。上海:上海人民出版社。 延伸查詢 |
21. | 穆雷等(2008)。翻譯研究中的性別視角。武漢。 延伸查詢 |
22. | Aaltonen, S.(2000)。Time-sharing on stage: Drama translation in theatre and society。Clevedon, UK。 |
23. | Hsia, C.T.(1968)。A critical introduction。The romance of the Western Chamber \=Hsi Hsiang Chi \\ Hsiung, S.I. (Trans.)。New York。 |
24. | Hsiung, S. I.(1968)。Translator’s Introduction。In The romance of the Western Chamber \=Hsi Hsiang Chi。New York。 |
25. | Levine, S.J.(1991)。The subversive scribe: Translating Latin American fiction。St Paul, MN。 |
26. | Mateo, M.(1997)。Translation strategies and the reception of drama performances: A mutual influence。Translation as intercultural communication \\ Snell-Homby (et al., Eds.)。Amsterdam。 |
27. | Pavis, P.、Kruger, L.(1989)。Problems of translation for the stage: Interculturalism and post-modern theatre。The play out of context: Transferring plays from culture to culture \\ Scolnico, H. ; Holland, P. (Eds.)。Cambridge。 |
28. | Pavis, P.、Kruger, L.(1992)。Theater at the crossroads of culture。London ; New York。 |
29. | Venuti, Lawrence(2008)。The translator’s invisibility: A history of translation。London。 |