:::

詳目顯示

回上一頁
題名:跨文化多重視角下的戲劇翻譯:《西廂記》情色之語境轉換及舞臺呈現
書刊名:編譯論叢
作者:熊賢關 引用關係
作者(外文):Hsiung, Ann-marie
出版日期:2012
卷期:5:2
頁次:頁31-60
主題關鍵詞:戲劇翻譯西廂記跨文化接受度可表演性Theatre translationXixiang JiIntercultureReceptionPerformability
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(1) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:1
  • 共同引用共同引用:45
  • 點閱點閱:127
期刊論文
1.許均(2003)。「創造性叛逆」和翻譯主體性的確立。中國翻譯,24(1),6-11。  延伸查詢new window
2.董大暉(20100300)。不同母語譯者中譯英主體性之彰顯。編譯論叢,3:1,頁147-187。new window  延伸查詢new window
3.孟偉根(2009)。論戲劇翻譯研究中的主要問題。外語教學,30(3),95-99。  延伸查詢new window
4.曹新宇(2007)。論戲劇翻譯動態表演性原則。中國翻譯,4,73-76。  延伸查詢new window
5.潘智丹、張雪(2009)。論戲劇翻譯理論的研究視角。外語與外語教學,4(241),61-64。  延伸查詢new window
6.Bassnett, S.(1991)。Translating for the theatre: The case against performability。TR,4(1),99-113。  new window
7.Shen, G.(2012)。Chinese Chuanqi opera in English: Directing The West Wing with modern music。Asian Theatre Journal,29(1),183-205。  new window
8.Von Flotow, L.(1991)。Feminist translation: Contexts, practices and theories。TTR,4(2),69-84。  new window
9.Zuber-Skerritt, O.(1988)。Towards a typology of literary translation: Drama translation science。Meta,33(4),485-490。  new window
學位論文
1.Shen, G.(2008)。The West Wing: A renaissance production with modern music and dance。National University of Singapore, Singapore。  new window
圖書
1.West, Stephen H.、Idema, Wilt L.(1995)。The Story of the Western Wing。University of California Press。  new window
2.Sieber, Patricia(2003)。Theaters of Desire: Authors, Readers, and the Reproduction of Early Chinese Song-Drama。New York:Palgrave Macmillan。  new window
3.von Flotow, Luise(1997)。Translation and Gender: Translating in the 'Era of Feminism'。Manchester:Ottawa:St. Jerome Pub:University of Ottawa Press。  new window
4.Munday, Jeremy(2008)。Introducing Translation Studies: Theories and Application。Routledge。  new window
5.單德興(2009)。翻譯與脈絡。臺北:書林出版社。new window  延伸查詢new window
6.Newmark, Peter(1988)。A Textbook of Translation。Hemel Hempstead, Hertfordshire。  new window
7.Bassnett, Susan(2002)。Translation Studies。Routledge。  new window
8.孫玫(200601)。中國戲曲跨文化研究。北京:中華書局。  延伸查詢new window
9.陳德鴻、張南峰(2000)。西方翻譯理論精選。香港:香港城市大學出版社。  延伸查詢new window
10.王世貞(1959)。曲藻。北京:中國戲劇出版社。  延伸查詢new window
11.李日華(2001)。南西廂記。六十種曲評註 \\ 黃竹三 ; 黃俊傑(編)。吉林。  延伸查詢new window
12.李日華、沈廣仁(2008)。南西廂。新加坡國立大學2008年演出文本 [未出版]。  延伸查詢new window
13.河竹登志夫、陳秋峰、楊國華(1983)。戲劇概論。上海。  延伸查詢new window
14.周錫山(2001)。西廂記評注。六十種曲評註 \\ 黃竹三 ; 黃俊傑(編)。吉林。  延伸查詢new window
15.凌景埏(1980)。董解元西廂記。北京。  延伸查詢new window
16.王實甫、許淵沖(2008)。西廂記。湖南。  延伸查詢new window
17.馮夢龍、梁成、余雨、郝力(1993)。三言足本 (《喻世明言》《警世通言》《醒世恒言》)。濟南。  延伸查詢new window
18.張建一(2005)。金聖嘆批點。第六才子書西廂記。臺北。  延伸查詢new window
19.楊牧之、許淵沖(2008)。總序。西廂記\=Romance of the Western Bower。湖南。  延伸查詢new window
20.蔣星煜(2009)。《西廂記》研究與欣賞。上海:上海人民出版社。  延伸查詢new window
21.穆雷等(2008)。翻譯研究中的性別視角。武漢。  延伸查詢new window
22.Aaltonen, S.(2000)。Time-sharing on stage: Drama translation in theatre and society。Clevedon, UK。  new window
23.Hsia, C.T.(1968)。A critical introduction。The romance of the Western Chamber \=Hsi Hsiang Chi \\ Hsiung, S.I. (Trans.)。New York。  new window
24.Hsiung, S. I.(1968)。Translator’s Introduction。In The romance of the Western Chamber \=Hsi Hsiang Chi。New York。  new window
25.Levine, S.J.(1991)。The subversive scribe: Translating Latin American fiction。St Paul, MN。  new window
26.Mateo, M.(1997)。Translation strategies and the reception of drama performances: A mutual influence。Translation as intercultural communication \\ Snell-Homby (et al., Eds.)。Amsterdam。  new window
27.Pavis, P.、Kruger, L.(1989)。Problems of translation for the stage: Interculturalism and post-modern theatre。The play out of context: Transferring plays from culture to culture \\ Scolnico, H. ; Holland, P. (Eds.)。Cambridge。  new window
28.Pavis, P.、Kruger, L.(1992)。Theater at the crossroads of culture。London ; New York。  new window
29.Venuti, Lawrence(2008)。The translator’s invisibility: A history of translation。London。  new window
其他
1.(元)王實甫(1994)。西廂記,臺北。  延伸查詢new window
2.朱美虹(2008)。英語版《西廂記》成音樂劇 洋張生唱“Memory”。  延伸查詢new window
3.(2008)。面對傳統經典,編譯者何為?。  延伸查詢new window
4.張德明(2008)。英文版《西廂記》。  延伸查詢new window
5.酈亮(2008)。英文唱詞,百老匯配樂:新版《西廂記》被指惡搞藝術,http://www.why.com.cn/epublish/node4/node17617/node17624/userobject7ai135513.html。  延伸查詢new window
6.(2008)。Breathing life into the West Wing。  new window
7.Higgs, B.,Sim, I.(2008)。Touch of modern influence in an age-old craft。  new window
8.Latif, S.(2008)。Chinese opera gets extreme makeover。  new window
圖書論文
1.Bassnett, Susan(1985)。Ways through the Labyrinth: Strategies and Methods for Translating Theatre Texts。The Manipulation of Literature。London:Croom Helm。  new window
2.王國維(1984)。戲曲考原。王國維戲曲論文集。北京:中國戲劇出版社。  延伸查詢new window
3.Bassnett, S.(1998)。Still trapped in the Labyrinth: Further reflections on translation and theatre。Constructing culture: Essays on literary translation。Clevedon:Multilingual Matters。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE