:::

詳目顯示

回上一頁
題名:幽靈譯者與流亡文人--戰後臺灣譯者生態初探
書刊名:翻譯學研究集刊
作者:賴慈芸
作者(外文):Lai, Tzu-yun
出版日期:2014
卷期:17
頁次:頁59-91
主題關鍵詞:臺灣翻譯史大陸譯者流亡譯者Translation history of post-war TaiwanGhost translatorsExiled translators
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(8) 博士論文(1) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:6
  • 共同引用共同引用:249
  • 點閱點閱:126
本文描述 1945臫 1965年間,在台灣有譯作單行本印行紀錄的譯者生態。台灣在 1945年結束長達半世紀的日治時期之後,由於語言因素,台籍知識份子無法立即使用流利的白話文書寫,必大陸譯作;佖 1949年隨即開始長達三十八年的戒嚴,查禁仍在世的大陸譯者作品,以至於匿名或冒名譯作充斥,不在場的大陸譯者宛如幽靈。目前已知在 1965年以前,有譯本被冒名或匿名翻印的大陸譯者至央 217人,出生年籍可確定者 137人,數量龐大,日 1950年代双 1960年代最重要的譯者族群。這些譯作大多初版於 1930双 1940時期,不乏名家,但長期以來由於姓名表示不實,即使解嚴已久,台灣對於這批譯者仍相當陌生。戰後來台的成名譯者人數有限,半數從事教職,隨政府來台的軍人、公務員、國營企業青年和流亡學生等亦逐漸加入翻譯行列,但總數仍遠不及幽靈譯者。戰後能夠立即從事翻譯的台籍文人稀少,幾位有中國經驗的台籍文人則扮演了重要的翻譯贊助人。筆者認為,大陸譯本在台灣長期而大量改名、匿名印行的事實至今未獲釐清,書目錯誤甚多亦未改正,對譯者主體性有極大傷害,導致論者與讀者缺乏史觀,既不明譯作出現的脈絡,也無從勾勒翻譯規範的轉變。學界實有責任釐清這段史實。
This study aims to describe the translators who had book-length translations published in Taiwan during the period from 1945 to 1965. Taiwan had been a colony of Japan for half a century until 1945, thus few native Taiwanese could speak Mandarin or write modern Chinese based on Mandarin in the late 1940s. Books in modern Chinese, including translations, had to be imported from the mainland then. Unfortunately, after the People’s Republic of China was established in 1949, translations by living translators in China became illegal according to the Martial Law of Taiwan. To avoid violating martial law restrictions, Taiwanese publishers were forced to either publish these “illegal” translations anonymously or under fabricated names. Until 1965, there were more than 200 ghost translators (living translators in Communist China) who had works circulated in Taiwan. Most of these translations were first printed in China in the 1930s and 1940s. Some well-known translators in China thus became ghost translators in Taiwan for decades, even after the lift of the Martial Law in 1987. Exiled translators, who came to Taiwan with the KMT government in the late 1940s, were the second biggest group after the ghost translators. Some translators were established before 1949, others began their careers as translators during their exile. Most exiled translators were either teachers in universities or high-schools, or employees of the army, government or state-run enterprises, including media. Very few native Taiwanese published translations before 1965. This study finds that from 1945 to 1965, 97% of the translators in Taiwan’s published translations either lived in China (ghost translators) or came from China (exiled translators). Native Taiwanese only constituted 3% of the translators. It is obvious that without knowing the ghost translators and the context of their works, the field of translation history in Taiwan remains a chaotic mess. To clarify the history distorted by politics is the first step to understand the formation and shift of translation norms in Taiwan.
Other
1.張茂桂(19930629)。羅那.維惹著《遷佔者國家的轉型》評介。  延伸查詢new window
期刊論文
1.賴慈芸(20121000)。臺灣文學翻譯作品中的偽譯本問題初探。圖書館學與資訊科學,38(2),4-23。new window  延伸查詢new window
2.蔡盛琦(20050300)。戰後初期臺灣的圖書出版--1945至1949年。國史館學術集刊,5,209-251。new window  延伸查詢new window
3.趙家璧(1980)。出版《美國文學叢書》的前前後後:回憶一套標誌中美文化交流的叢書。讀書,1980(10),87-96。  延伸查詢new window
4.張俐璇(20111200)。冷戰年代的翻譯介入--「新潮文庫」的譯者觀察(1967-1980)。文史臺灣學報,3,53-98。new window  延伸查詢new window
5.蔡登山(20090200)。翻譯家黎烈文教授。全國新書資訊月刊,2009(2),16-21。  延伸查詢new window
6.賴慈芸(2013)。埋名異鄉五十載:大陸譯作在台灣。東方翻譯,21,49-58。  延伸查詢new window
7.賴慈芸(20100300)。分歧點--論1935 年的兩種《簡愛》譯本(評伍光建譯《孤女飄零記》、李霽野譯《簡愛》)。編譯論叢,3(1),213-242。new window  延伸查詢new window
8.賴慈芸、張思婷(20110900)。追本溯源--一個進行中的翻譯書目計畫。編譯論叢,4(2),151-180。new window  延伸查詢new window
9.蔡盛琦(20040600)。臺灣地區戒嚴時期翻印大陸禁書之探討(1949-1987)。國家圖書館館刊,93(1),9-49。new window  延伸查詢new window
會議論文
1.王國良(1996)。特約討論。台灣文學研討會。台北市:文建會。216。  延伸查詢new window
2.呂正惠(1996)。西方文學翻譯在台灣。台灣文學出版:五十年來台灣文學研討會。台北市:文建會。237-249。  延伸查詢new window
3.林慶彰(1996)。當代文學禁書研究。台灣文學研討會。台北市:文建會。193-215。  延伸查詢new window
4.應鳳凰(1996)。五十年代台灣文藝雜誌與文化資本。台灣文學研討會。台北:文建會。85-99。  延伸查詢new window
學位論文
1.董蕙茹(2008)。台灣地區的世界文學翻譯作品: 書目計量分析(碩士論文)。國立政治大學。  延伸查詢new window
圖書
1.Twain, Mark、王安琪(2012)。赫克歷險記。臺北:聯經。  延伸查詢new window
2.陳芳明(2011)。後殖民台灣:文學史論及其周邊。台北:麥田。new window  延伸查詢new window
3.黃英哲(2010)。許壽裳台灣時代文集。台北:國立台灣大學出版中心。  延伸查詢new window
4.臺灣省政府、臺灣警備總司令部(1964)。查禁圖書目錄。南投:臺灣省政府。  延伸查詢new window
5.臺灣省政府、臺灣警備總司令部(1966)。查禁圖書目錄。南投:臺灣省政府。  延伸查詢new window
6.李棟明(1968)。歷來台灣人口社會增加之研究。台中:台灣省衛生處台灣人口研究中心。  延伸查詢new window
7.應鳳凰(200612)。五〇年代文學出版顯影。板橋:臺北縣政府文化局。  延伸查詢new window
8.胡適、唐德剛(1981)。胡適口述自傳。臺北:傳記文學出版社。  延伸查詢new window
其他
1.何美來(20090330)。日本文學翻譯作家:劉慕沙(朱西甯之妻)。  延伸查詢new window
2.金恆煒(2012)。懷想父親金溟若和他的時代,http://wenichin.blogspot.tw/2012/10/blog-post_22.html, 2013/08/13。  延伸查詢new window
3.林文月(20110319)。細道慢行--讀鄭清茂譯《奧之細道》。  延伸查詢new window
4.蔡登山(2010)。張愛玲與國文老師汪宏聲,http://www.chinanews.com/cul/2011/04-07/2956753.shtml, 2013/8/13。  延伸查詢new window
圖書論文
1.曹逢甫(2011)。語言政策、語言教育的回顧與前瞻。中華民國發展史:教育與文化。台北:聯經。new window  延伸查詢new window
2.梁實秋(1983)。「咆哮山莊的故事」--為我的一部舊譯補序。雅舍雜文。臺北:正中。  延伸查詢new window
3.沈光華(1981)。破壞學術自由的禁書政策。禁。臺北:四季。  延伸查詢new window
4.李霽野(1947)。小引。鳥與獸。台北:台灣省編譯館。  延伸查詢new window
5.沉櫻(1953)。譯者前言。青春夢。台北:正中。  延伸查詢new window
6.施翠峰(1969)。「川端康成文學選集」序。雪鄉。台北:東方。  延伸查詢new window
7.桑簡流(1969)。譯者序。惠特曼詩集。台北:正文。  延伸查詢new window
8.張秀亞(1974)。後記。聖女之歌。台北:大地。  延伸查詢new window
9.雲菁(1959)。譯後記。修女傳。台北:皇冠。  延伸查詢new window
10.黎烈文(1948)。後記。伊爾的美神。上海:文化生活。  延伸查詢new window
11.黎烈文(1963)。譯者前言。法國短篇小說選。高雄:大業。  延伸查詢new window
12.黎烈文(1984)。再版贅言。冰島漁夫。台北:志文。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE