:::

詳目顯示

回上一頁
題名:阮一人講一款:添加式ê臺灣人家庭語言政策
書刊名:台語研究
作者:張學謙 引用關係
作者(外文):Tiuⁿ, Hak-khiam
出版日期:2015
卷期:7:1
頁次:頁4-29
主題關鍵詞:家庭語言政策臺灣人一人一語添加式雙語現象Family language policyTaiwaneseOne-person-one-language principleAdditive bilingualism
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(6) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:4
  • 共同引用共同引用:427
  • 點閱點閱:194
家庭母語流失轉向使用華語,是台灣族群語言保存siōng大ê威脅。台語雖bóng是台灣多數人ê母語,soah mā有流失到華語ê 現象。Chiâ^n chē家長kiohsī母語kap華語無法tō兼顧,kan-ta^n會當kéng一項。強勢ê華語chiâ^n做語言戰爭ê 戰勝者,弱勢母語直直敗退,流失chiâ^n緊。家庭是母語保存ê關鍵,mā是語言政策ê重要領域。家庭語言政策kap囡仔ê母語傳承有chiok要緊ê關係,mā是觀察母語保存成效ê指標。本文運用Spolsky(2004)ê語言政策架構,探討家庭成員ê語言意識形態、語言管理hām語言實踐。本文採用達成添加式雙語現象ê台語系台灣人(以下簡稱台灣人)家庭做對象,運用家庭語言政策ê理論,透過單一個案研究方法,探討某台灣人家庭按怎用「一人一語」ê方式,打造台語kap華語雙贏ê家庭。研究結果顯示,tī進行家庭語言政策規劃chìn前,家長需要有夠額ê母語意識形態,對雙語有積極正面ê看法,一人一語ê 分配著決定tī ang-á-bó語言能力kap使用慣勢,家長tī家庭透過語言管理,形塑雙語學習kap使用ê環境,hō囡仔發展出添加式ê雙語現象。家庭母語ê世代傳承是母語保存ê 基礎,本文呼籲家長愛kā傳承母語ê責任擔-起-來,積極規劃,實踐添加式ê家庭語言政策。
The shift of the mother tongue to Mandarin Chinese is the most serious threat to the preservation of Taiwanese languages. Even though Tai-gi Taiwanese (Taiwanese) is the mother tongue of the majority of the Taiwanese, it is also showing signs of shifting to Mandarin Chinese. Many parents are confused by the dilemma of choosing either Mandarin Chinese or their mother tongue. As Mandarin is the high variety, it has always been the winner in the language war, whereas the mother tongue has been defeated again and again. Family usage is the key to the maintenance of mother tongue, and it is also an important domain of language policy. Hence, the family language policy plays an important role in children’s acquisition of the mother tongues and functions as a framework to evaluate the vitality of the mother tongue. The paper uses Spolsky's (2004) language policy theory to explore family members' language ideololgy, language management and language practice. This paper is a single case study of a Taiwanese family, using their famiy language policy theory to find out how the family manage to achieve additive bilingualism through the One-Person-One- Language (OPOL) principle. The results show that parents need to have a strong mother tongue language ideology and positive attitudes toward bilingualism, before they start the language management process; and the arrangement of OPOL depends on the parents' mother tongue ability, strength of language loyalty and habitual language use. The paper shows that OPOL can be used to develop a family's additive bilingualism. It concludes with a suggestion for parents to get actively involved in the family's language policy.
期刊論文
1.King, Kendall A.、Fogle, Lyn、Logan-Terry, Aubrey(2008)。Family language policy。Language and Linguistics Compass,2(5),907-922。  new window
2.Chrisp, S.(2005)。Māori Intergenerational Language Transmission。Int'l. J. Soc. Lang,172,149-181。  new window
3.Piller, I.(2001)。Private Language Planning: The Best of Both Worlds?。Estodios de Sociolinguistica,2(1),61-80。  new window
4.Schwartz, Mila(2010)。Family Language Policy: Core Issues of an Emerging Field。Applied Linguistics Review,1(1),171-192。  new window
5.Tuominen, A.(1999)。Who Decides the Home Language? A Look at Multilingual Families。International Journal of the Sociology of Language,1999(140),59-76。  new window
6.Young, Russell L.(1988)。Language maintenance and language shift in Taiwan。Journal of Multilingual and Multicultural Development,9(4),323-338。  new window
7.Cummins, James(1979)。Linguistic interdependence and the educational development of bilingual children。Review of Educational Research,49(2),222-251。  new window
8.Sandel, Todd L.、Chao, Wen-Yu、Liang, Chung-Hui(2006)。Language shift and language accommodation across family generations in Taiwan。Journal of Multilingual and Multicultural Development,27(2),126-147。  new window
9.Curdt-Christiansen, Xiao Lan(2009)。Invisible and visible language planning: Ideological factors in the family language policy of Chinese immigrant families in Quebec。Language Policy,8(4),351-375。  new window
圖書
1.斯波斯基、張治國(2011)。語言政策--社會語言學中的重要論題。北京:商務印書館。  延伸查詢new window
2.Lanza, E.(1997)。Language mixing in infant bilingualism: A sociolinguistic perspective。Oxford, England:Oxford University Press。  new window
3.Creswell, J. W.(2005)。Educational research: Planning, conducting, and evaluating quantitative and qualitative research。Upper Saddle River, NJ:Pearson Education, Inc.。  new window
4.Calvet, Louis-Jean、Petheram, Michael(1998)。Language Wars and Linguistic Politics。Oxford University Press。  new window
5.Harding, E.、Riley, P.(1986)。The Bilingual Family: A handbook for parents。Cambridge:Cambridge University Press。  new window
6.Baker, C.(2000)。A Parents' and Teachers' Guide to Bilingualism。Clevedon:Multilingual Matters Ltd.。  new window
7.De Houwer, Annick(2009)。Bilingual First Language Acquisition。Bristol:Multilingual Matters。  new window
8.King, Kendall A.、Mackey, Alison(2007)。The Bilingual Edge: The Ultimate Guide to How, When and Why to Teach Your Child a Second Language。New York:Harper Collins。  new window
9.Romaine, Suzanne(1995)。Bilingualism。Blackwell。  new window
10.張學謙(2011)。語言復振的理念與實務:家庭、社區與學校的協作。臺中:新新台灣文化教育基金會。  延伸查詢new window
11.鄭良偉(1990)。演變中的台灣社會語文--多語社會及雙語敎育。台北:自立晚報。  延伸查詢new window
12.Spolsky, B.(2004)。Language policy。Cambridge University Press。  new window
13.Cummins, Jim(1996)。Negotiating identities: Education for empowerment in a diverse society。California Association for Bilingual Education。  new window
14.Fishman, Joshua Aaron(1991)。Reversing Language Shift。Multilingual Matters Ltd。  new window
15.Cooper, Robert L.(1989)。Language Planning and Social Change。Cambridge University Press。  new window
16.Baker, Colin(2001)。Foundations of bilingual education and bilingualism。Multilingual Matters Ltd.。  new window
17.黃宣範(1995)。語言、社會與族群意識:臺灣語言社會學的研究。文鶴。new window  延伸查詢new window
18.Döpke, S.(1992)。One parent one language: An interactional approach。Philadelphia, PA:John Benjamins。  new window
19.Shohamy, Elana Goldberg(2006)。Language Policy: Hidden Agendas and New Approaches。Routledge。  new window
其他
1.(20020429)。母語的傳承與流失。  延伸查詢new window
圖書論文
1.Spolsky, Bernard(1991)。Hebrew Language Revitalization within a General Theory of Second Language Learning。The Influence of Language on Culture and Thought: Essays in Honor of the 65th Birthday of Joshua A. Fishman。Berlin:Mouton de Gruyter。  new window
2.De Houwer, Annick(1990)。Environmental factors in early bilingual development: The role of parental beliefs and attitudes。Bilingualism and migration。New York, NY。  new window
3.Garcia, Ofelia(1992)。Societal Multilingualism in a Multicultural World in Transition。Language for a Multicultural World in Transition。Lincolnwood, Ill:National Textbook Co.。  new window
4.蕭素英(20070000)。Holo話與客家話的活力--從聯合國教科文組織語言活力與瀕危度的評估準則談起。語言政策的多元文化思考。臺北:中央研究院語言學研究所。new window  延伸查詢new window
5.Palviainen, Å.、Boyd, S.(2013)。Unity in Discourse, Diversity in Practice. The One-Person One-Language Policy in Bilingual Families。Successful Family Language Policy: Parents, Children and Educators in Interaction。Dordrecht:Springer。  new window
6.Spolsky, B.(2007)。Family Language Management: Some Preliminaries。Studies in Language and Language Education: Essays in Honor of Elite Olshtain。Jerusalem:Magnes Press。  new window
7.陳淑嬌(2007)。臺灣語言活力研究。語言政策的多元文化思考。臺北:中央研究院語言學研究所。new window  延伸查詢new window
8.Lambert, W. E.(1977)。The Effects of Bilingualism on the Individual: Cognitive and Sociocultural Consequences。Bilingualism: Psychological, Social and Educational Implications。Academic Press。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE