:::

詳目顯示

回上一頁
題名:《格理弗遊記》在臺灣:日治時期〈小人國記〉、〈大人國記〉的譯寫、諷喻與政治想像
書刊名:成大中文學報
作者:林以衡
作者(外文):Lin, Yi-heng
出版日期:2011
卷期:32
頁次:頁165-198
主題關鍵詞:格理弗遊記大人國記小人國記殖民臺灣翻譯文學Gulliver's TravelsBrobdingnagLilliputColonial TaiwanLiterature in Translation
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(1) 博士論文(2) 專書(1) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:1
  • 共同引用共同引用:587
  • 點閱點閱:75
18世紀愛爾蘭文學家綏夫特(Jonathan Swift)所著的《格理弗遊記》(Gulliver’s Travels),是一部家喻戶曉的文學作品,綏夫特化身為小說主角「格理弗」,因各種奇遇而到小人國、大人國、飛島國和慧駰國冒險的故事,由於廣被世界各種語言所翻譯,稱它為世界文學中的經典之作,實至名歸。 晚清時期的中國,是一個吸納西方知識、器物與文學的時代,《格理弗遊記》也被亞洲的中國文人們所注意、翻譯。但《格理弗遊記》的影響,並非僅限於門戶漸開放的中國,1895年日本領有臺灣後,臺灣文學在異國文化、政治的相互交織,以及傳統與現代不斷地磨合下,逐漸建立起屬於自我的獨特風貌,翻閱日治時期臺灣的報紙,抑或是臺灣傳統知識份子所寫的詩、文、小說,不難發現受到殖民統治下的臺灣,其文化特色是多元繽紛,內容更是豐富有趣,表現出臺灣對於外界知識的好奇與吸收,以及欲成為世界一環的積極心。 透過本文對「小人國記」與「大人國記」在臺譯文的探討,將可發現譯者如何翻譯/改寫出一個符合臺灣閱讀者習性的西方小說。而無論是「小人」或是「大人」登上臺灣後,絕非僅是供以娛樂的遊記,而是其背後更帶有如上所述、身處殖民語境下濃厚的諷寓、啓蒙寓義。是故,這兩篇小說被譯寫到臺灣時所產生的各項問題,將是研究日治時期臺灣通俗小說時,不可忽視的問題面向。
The novel Gulliver’s Travels written by Irish writer Jonathan Swift in 18th century is a household literature. With a first-person narrative, Lemuel Gulliver’s adventures in Lilliput, Brobdingnag, Laputa and Houyhnhnms reflect Jonathan Swift’s personal life experiences. Since this masterpiece has been translated into many languages, it is definitely the classic of World literature. During the late Qing Dynasty in China, it was the time when western knowledge, implements, and literature were highly and intensively introduced into the eastern world. Gulliver’s Travels also drew Chinese literati’s attention and was translated then. This novel didn’t just make a great impact on China with an open door policy at that time. After Japan occupied Taiwan in 1895, with the intertexture of exotic cultures, politics, traditions and modernity, Taiwan culture has gradually built up its own style and features. Through browsing through newspapers in Taiwan during Japanese colonial period or reading poems, articles, novels written by Taiwan traditional intellectuals, we can find the diversity in Taiwan culture. What’s more, the contents were substantial and interesting enough to show the Taiwan intellects’ curiosity and absorbency toward external knowledge and eagerness of being part of the world. The article aims at discussing the Taiwan version of translations of “Lilliput” and “Brobdingnag”. We would discover how the western novel was translated or adapted to conform to Taiwan people’s tastes for reading. Either “Lilliput” or “Brobdingnag” was not merely the travel for entertaining readers as it was brought into Taiwan. It was the satire, enlightening meaning lying behind these travels that counted in the surroundings of Japanese colonial period. Thus, the problems generated by Taiwan version of translations will be unavoidable once we start to study Taiwan popular novels in Japanese colonial period.
期刊論文
1.黃美娥(20100600)。「文體」與「國體」--日本文學在日治時期臺灣漢語文言小說中的跨界行旅、文化翻譯與書寫錯置。漢學研究,28(2)=61,363-396。new window  延伸查詢new window
2.黃美娥(20090200)。二十世紀初期的「西洋」:《漢文臺灣日日新報》通俗小說中的文化地景、敘事倫理與知識想像。臺灣文學研究集刊,5,1-39。new window  延伸查詢new window
3.仲側紅果(1924)。ガリバア旅行記。  延伸查詢new window
學位論文
1.潘少瑜(2008)。清末民初翻譯言情小說研究--以林紓與周瘦鵑為中心(博士論文)。國立臺灣大學。new window  延伸查詢new window
圖書
1.臺灣日日新報。臺灣日日新報社。  延伸查詢new window
2.翁聖峯(2007)。日據時期臺灣新舊文學論爭新探。臺北:國立編譯館。new window  延伸查詢new window
3.張華(1958)。博物志。臺北:藝文印書館。  延伸查詢new window
4.Swift, Johnathan、單德興(2004)。格理弗遊記。臺北市:聯經。  延伸查詢new window
5.劉康(2005)。對話的喧聲:巴赫汀的文化理論述評。臺北:麥田出版社:城邦分公司。new window  延伸查詢new window
6.梁啓超、張品興(1999)。梁啓超全集。北京:北京出版社。  延伸查詢new window
7.李伯元(2006)。繡像小說。北京:北京圖書館出版社。  延伸查詢new window
8.郭璞、袁珂(1981)。山海經校注。里仁書局。  延伸查詢new window
9.黃美娥(20040000)。重層現代性鏡像:日治時代臺灣傳統文人的文化視域與文學想像。臺北:麥田出版社。new window  延伸查詢new window
10.黃靜嘉(20020000)。春帆樓下晚濤急:日本對臺灣殖民統治及其影響。臺北:臺灣商務印書館。new window  延伸查詢new window
11.鄒振環(1996)。影響中國近代社會的一百種譯作。北京:中國對外翻譯出版公司。  延伸查詢new window
12.李汝珍(1997)。鏡花緣。臺北。  延伸查詢new window
13.蒲松齡(2003)。聊齋誌異。臺北。  延伸查詢new window
14.Gilbert, Henry、李淑貞(1998)。羅賓漢。九儀。  延伸查詢new window
15.林紓、魏易(1914)。海外軒渠錄。上海。  延伸查詢new window
16.九歧晰(1887)。小人世界。  延伸查詢new window
17.平田禿木(1921)。ガリバア旅行記。東京。  延伸查詢new window
18.松元至文、小林梧桐(1909)。ガリバア旅行記。東京。  延伸查詢new window
19.菅野德助、奈倉次郎(1910)。ガリウア-小人國旅行。東京。  延伸查詢new window
20.片山平三郎、九歧晰(1880)。繪本鵞瓈皤兒回島記。東京。  延伸查詢new window
21.(1974)。臺灣民報。臺北:東方文化書局。  延伸查詢new window
22.單德興(2002)。格理弗中土遊記--淺談《格理弗》最早的三個中譯本。解讀西洋經典: 小說、思想、人生。臺北。  延伸查詢new window
23.單德興(2005)。譯者的角色。國科會外文學門86-90年度研究成果論文集。臺中。  延伸查詢new window
圖書論文
1.單德興(2004)。翻譯.經典.文學--以Gulliver's Travels為例。通識人文十一講。臺北:麥田出版社。new window  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE