資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(3.21.237.39)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
摘要
外文摘要
引文資料
題名:
溝通式翻譯教學法之意涵與實施
書刊名:
編譯論叢
作者:
廖柏森
作者(外文):
Liao, Posen
出版日期:
2009
卷期:
2:2
頁次:
頁65-91
主題關鍵詞:
溝通式翻譯教學法
;
文法翻譯教學法
;
翻譯教學
;
Communicative translation teaching
;
GTM
;
Translation instruction
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(
16
) 博士論文(
3
) 專書(
1
) 專書論文(0)
排除自我引用:
16
共同引用:
75
點閱:109
翻譯研究(Translation Studies)一直晚至廿世紀下半期才蓬勃 發展,漸次獨立成為一門學科。但現時的翻譯教學在理論研究和實 務方法上仍深受外語教學領域的啟迪和影響。尤其因文法翻譯教 學法(Grammar-Translation Method)之影響所致,形成由教師主導 (teacher-fronted)的翻譯教學方式,學生的學習往往顯得被動無趣, 也常因譯文不易達到教師的標準而備感挫折。有鑑於此,愈來愈多的 翻譯教學研究者和教師提倡有別於傳統作法的另類翻譯教學法,其 中如Kiraly(1995, 2000)、Colina(2003)等人就倡導與溝通式外語教 學法(communicative language teaching)密切相關的溝通式翻譯教學法 (communicative translation teaching)。溝通式翻譯教學法是奠基於建構 論(constructivism)的教學觀,強調以學生為中心(student-centered), 協助學生發展翻譯的知識和技能,讓學生意識到翻譯是兩種文化溝通 的過程,而非只是兩種語言規則詞彙的機械式互換。因此本文旨在為 國內現行的大專翻譯教學提供理論基礎,論證以建構論為翻譯的教學 觀、以溝通式教學(communicative method)為翻譯教學法,而翻譯 教學技巧則包含小組合作學習、同儕討論互評、網路教學平臺以及任 務教學等,期望能作為國內翻譯教師在教學上之參考,以促進翻譯教 學之多元發展,並提升學生學習翻譯之成效。
以文找文
The academic discipline of Translation Studies has witnessed unparalleled growth since the late twentieth century. However, the theoretical insights and pedagogical methods of translation teaching are now still deeply influenced by the discipline of Foreign Language Teaching (FLT). In particular, the traditional teacher-fronted translation classroom usually creates a passive and boring learning experience for students. They often feel frustrated when they are required to emulate their teacher’s version of a translation and fail to do so. To turn this situation around, more and more translation researchers and teachers have called for alternative methods of translation instruction. Kiraly (1995, 2000), Colina (2003) have suggested applying communicative translation teaching which can help students autonomously develop knowledge about and skills in translation. Thus, this paper proposes to lay a theoretical basis of constructivism for teaching translation in Taiwan’s colleges, with the use of communicative translation as a teaching method. Meaningful tasks that have communication as their main objective such as cooperative learning, peer tutoring, and on-line learning platforms should be implemented as teaching techniques. It is hoped that this communicative approach to translation instruction can provide translation teachers with more constructive insights in their classrooms and benefit learners to enhance their communicative competence in translation.
以文找文
期刊論文
1.
廖柏森(20070200)。College Students' Translation Strategy Use。英語語言與文學學刊,19,77-88。
延伸查詢
2.
Oxford, R. L.(1997)。Cooperative learning, collaborative learning, and interaction: Three communicative strands in the language classroom。The Modern Language Journal,81(4),443-456。
3.
Anthony, Edward M.(1963)。Approach, Method, and Technique。English Language Teaching,17(2),63-67。
4.
Kaufman, D.(2004)。Constructivist issues in language learning and teaching。Annual Review of Applied Linguistics,24,303-319。
5.
Cao, D.(1996)。Towards a model of translation proficiency。Target,8(2),325-340。
6.
Canale, M.、Swain, M.(1980)。On the theoretical bases of communicative approaches to language teaching and testing。Applied Linguistics,1(1),1-47。
7.
廖柏森(20081200)。使用Moodle網路平臺實施筆譯教學之探討。翻譯學研究集刊,11,163-186。
延伸查詢
8.
張靜嚳(2008)。傳統教育有何不妥。建構與教學,4。
延伸查詢
9.
Watson-Gegeo, Karen(2004)。Mind language, and epistemology: Toward a language socialization paradigm for SLA。Modern Language Journal,88,331-350。
10.
Dörnyei, Zoltán(1997)。Psychological process in cooperative language learning: Group dynamics and motivation。The Modern Language Journal,81,482-493。
會議論文
1.
劉敏華(2003)。從實徵主義到建構主義:口譯研究與教學的新思維。臺北。20-34。
延伸查詢
2.
賴慈芸(2006)。學院的翻譯與禁忌。臺北。105-118。
延伸查詢
圖書
1.
Howatt, Anthony P. R.(1994)。A history of English language teaching。A history of English language teaching。New York:Oxford:Oxford University Press。
2.
Piaget, J.(1970)。Science of education and the psychology of the child。London:Longman。
3.
Nord, Christiane(2001)。Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained。Shanghai:Shanghai Foreign Languages Press。
4.
Wilss, W.(1982)。The Science of Translation: Problems and Methods。Tübingen:Gunter Narr。
5.
Candlin, C.、Murphy, Dermot F.(1987)。Language learning tasks。Englewood Cliffs, NJ:Prentice-Hall。
6.
Colina, Sonia(2003)。Translation Teaching: From Research to the Classroom: A Handbook for Teachers。Boston:McGraw-Hill。
7.
Kiraly, D. C.(2000)。A social constructivist approach to translator education: Empowerment from theory to practice。Manchester:St Jerome Publishing。
8.
Halliday, Michael Alexander Kirkwood(1973)。Explorations in the Functions of Language。London:Edward Arnold。
9.
Brown, H. D.(2007)。Principles of language learning and teaching。NY:White Plains, Pearson Longman。
10.
Bell, R. T.(1991)。Translation and Translating: Theory and Practice。London:Longman。
11.
廖柏森(2007)。英語與翻譯之教學。臺北市:秀威資訊科技。
延伸查詢
12.
劉宓慶(1997)。文體與翻譯。臺北:書林出版有限公司。
延伸查詢
13.
Kelly, D.(2005)。A handbook for translator trainers: A guide to reflective practice。Manchester:St. Jerome。
14.
Newmark, Peter(1988)。A Textbook of Translation。Hemel Hempstead, Hertfordshire。
15.
Baloche, L. A.(1998)。The cooperative classroom: Empowering learning。Upper Saddle Rever, NJ:Prentice Hall。
16.
Richards, Jack C.、Rodgers, Theodore S.(1986)。Approaches and Methods in Language Teaching: A Description and Analysis。Cambridge University Press。
17.
Hatim, Basil、Mason, Ian(1997)。The Translator as Communicator。London:Routledge。
18.
張世忠(2001)。建構教學--理論與應用。臺北:五南圖書。
延伸查詢
19.
Piaget, J.、Inhelder, B.、Weaver, H.(1969)。The Psychology of the Child。New York, NY:Basic Book。
20.
Kiraly, Donald C.(1995)。Pathways to Translation, Pedagogy and Process。Ohio:The Kent State University Press。
21.
Nida, Eugene A.、Taber, Charles R.(1969)。The Theory and Practice of Translation。Leiden:E. J. Brill。
22.
Gile, D.(1995)。Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training。John Benjamins。
23.
Newmark, Peter(1981)。Approaches to Translation。Pergamon Institute of English。
24.
Vygotsky, Lev Semenovich、Cole, Michael、John-Steiner, Vera、Scribner, Sylvia、Souberman, Ellen(1978)。Mind in Society: The Development of Higher Psychological Processes。Harvard University Press。
25.
Larsen-Freeman, Diane L.(2000)。Techniques and principles in language teaching。Oxford University Press。
26.
Chomsky, Noam(1965)。Aspects of the Theory of Syntax。MIT Press。
27.
Johnson, D. W.、Johnson, R. T.(1991)。Learning together and alone: Cooperative, competitive, and individualistic learning。Allyn and Bacon。
28.
Gile, D.(1992)。Basic theoretical components in interpreter and translator training。Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience。Amsterdam/Philadelphia。
29.
呂俊、侯向群(2006)。翻譯學:一個建構主義的視角。上海:上海外語教育出版社。
延伸查詢
30.
Nida, E. A.(2001)。語言、文化與翻譯。語言、文化與翻譯。上海。
延伸查詢
31.
Henry, J.(1994)。Teaching through project。Teaching through project。London。
圖書論文
1.
Hymes, D.(1971)。Competence and performance in linguistic theory。Language acquisition: Models and methods。Academic Press。
2.
Hymes, D. H.(1972)。On communicative competence。Sociolinguistics: Selected Readings。Harmondsworth, England:Penguin Books。
3.
Vermeer, Hans J.(1998)。Didactics of translation。Routledge Encyclopedia of Translation Studies。London:Routledge。
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
專業西班牙文翻譯課程實施自主學習之成效探討
2.
偏鄉國中全英語教學對國中學生英語口說能力之影響
3.
動機!我需要動機!融合電腦輔助翻譯的大學翻譯課
4.
跨領域學習:創新課程發展關鍵元素
5.
「日語翻譯」の授業におけるグループ学習の導入とその可能性
6.
尋找新的可能--談國民中小學彈性學習課程的多元面貌
7.
淺談「鷹架理論」應用在生涯規劃教學之探討
8.
翻轉教學在師培課程中的實踐--以國音及說話課程為例
9.
融合教師與學生中心之翻譯教學與評量--以新聞編譯課堂為例
10.
A Strategy-oriented Curriculum: A Study on Teaching "English" Translation at the Elementary Level
11.
新聞編譯課程之創新研究
12.
融合功能翻譯觀及真實稿件之大學翻譯課
13.
高職特教班實施案例教學模式之探究
14.
從專業編譯的角度看學校如何養成新聞譯者
15.
以文本分析為基礎的中英翻譯課程設計
1.
科技大學教師專業背景、教師教學表現與學生學習成就之關聯:階層線性模式分析
2.
大學翻譯教學建構式評量之研究
3.
功能論暨社會建構論應用於大學翻譯教學之紮根理論研究
4.
發展小學專題學習課程方案之行動研究-以四年級為例
5.
高中生科技素養與科技態度相關之研究
6.
幼兒教師視覺藝術知識信念與教學行為之研究
7.
1980年代後義務教育改革政策的趨勢研究—澳洲、日本與台灣之比較
8.
國小一年級教師運用課程地圖進行課程設計與教學反思~以一個閱讀教學活動為例~
9.
樂高設計教學影響國小學生科技學習成效之實驗研究
10.
高中數理資優生與普通生數學學習歷程與成就結構模式驗證及比較研究
11.
合作式翻譯學習任務設計研究
12.
運用互動電子白板與小組合作學習策略輔助國小四年級語文領域摘寫課文大意之研究
13.
國民小學社群特徵與教師教育信念及專業表現關係之研究
14.
九年一貫課程改革理論構念落實之評估研究
15.
建構主義應用在高中武術教學之研究
1.
翻譯教學理論、實務與研究
2.
翻譯教學論集
3.
資源教室方案 : 班級經營與補救教學
4.
反省實踐取向教育專業人員發展 : 以校長為例
5.
數位學習研究趨勢
6.
遊戲融入國小三年級乘除法教學之研究
7.
九年一貫課程實施下國民中學教師學習社群之研究
8.
建構取向的理論與觀點
9.
「小組討論互動教學法」應用在大學教學之研究
10.
建構主義觀點下的體育教學--以初級游泳教學為例
11.
九年一貫健康與體育學習領域之課程教學與建構主義之關係
無相關著作
1.
臺灣第二外語翻譯之教育、發展現況及挑戰論壇
2.
中東歐文學翻譯巨匠--[評Esther Allen, Sean Cotter, Russell Scott Valentino ed.,«The Man Between: Michael Henry Heim & A Life in Translation» (Open Letter,2014)]
3.
翻譯面面觀:陳德鴻教授訪談錄
4.
新聞編譯課程之創新研究
5.
Examining Patent Translation from a Paratextual Perspective
6.
A Hybrid Translation from Two Source Texts: The In-Betweenness of a Homeless Orphan
7.
翻孔子、譯孝道:以早期的《孝經》翻譯為例反思西方漢學的定位
8.
把故事再說一次:翻譯與改編
9.
譯者主體性與語言生態
10.
兩岸社會科學著作翻譯論壇
11.
論兩種義文原版《玫瑰的名字》的譯本
12.
朝向一種翻譯文化--評韋努隄的《翻譯改變一切:理論與實踐》
13.
從網路社群翻譯角度再探軟性新聞翻譯之讀者關照
14.
夏目漱石小說的譯介在臺灣
15.
A Bibliometric Analysis of Translation Studies between 1999 and 2014
QR Code