:::

詳目顯示

回上一頁
題名:溝通式翻譯教學法之意涵與實施
書刊名:編譯論叢
作者:廖柏森 引用關係
作者(外文):Liao, Posen
出版日期:2009
卷期:2:2
頁次:頁65-91
主題關鍵詞:溝通式翻譯教學法文法翻譯教學法翻譯教學Communicative translation teachingGTMTranslation instruction
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(16) 博士論文(3) 專書(1) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:16
  • 共同引用共同引用:75
  • 點閱點閱:109
翻譯研究(Translation Studies)一直晚至廿世紀下半期才蓬勃 發展,漸次獨立成為一門學科。但現時的翻譯教學在理論研究和實 務方法上仍深受外語教學領域的啟迪和影響。尤其因文法翻譯教 學法(Grammar-Translation Method)之影響所致,形成由教師主導 (teacher-fronted)的翻譯教學方式,學生的學習往往顯得被動無趣, 也常因譯文不易達到教師的標準而備感挫折。有鑑於此,愈來愈多的 翻譯教學研究者和教師提倡有別於傳統作法的另類翻譯教學法,其 中如Kiraly(1995, 2000)、Colina(2003)等人就倡導與溝通式外語教 學法(communicative language teaching)密切相關的溝通式翻譯教學法 (communicative translation teaching)。溝通式翻譯教學法是奠基於建構 論(constructivism)的教學觀,強調以學生為中心(student-centered), 協助學生發展翻譯的知識和技能,讓學生意識到翻譯是兩種文化溝通 的過程,而非只是兩種語言規則詞彙的機械式互換。因此本文旨在為 國內現行的大專翻譯教學提供理論基礎,論證以建構論為翻譯的教學 觀、以溝通式教學(communicative method)為翻譯教學法,而翻譯 教學技巧則包含小組合作學習、同儕討論互評、網路教學平臺以及任 務教學等,期望能作為國內翻譯教師在教學上之參考,以促進翻譯教 學之多元發展,並提升學生學習翻譯之成效。
The academic discipline of Translation Studies has witnessed unparalleled growth since the late twentieth century. However, the theoretical insights and pedagogical methods of translation teaching are now still deeply influenced by the discipline of Foreign Language Teaching (FLT). In particular, the traditional teacher-fronted translation classroom usually creates a passive and boring learning experience for students. They often feel frustrated when they are required to emulate their teacher’s version of a translation and fail to do so. To turn this situation around, more and more translation researchers and teachers have called for alternative methods of translation instruction. Kiraly (1995, 2000), Colina (2003) have suggested applying communicative translation teaching which can help students autonomously develop knowledge about and skills in translation. Thus, this paper proposes to lay a theoretical basis of constructivism for teaching translation in Taiwan’s colleges, with the use of communicative translation as a teaching method. Meaningful tasks that have communication as their main objective such as cooperative learning, peer tutoring, and on-line learning platforms should be implemented as teaching techniques. It is hoped that this communicative approach to translation instruction can provide translation teachers with more constructive insights in their classrooms and benefit learners to enhance their communicative competence in translation.
期刊論文
1.廖柏森(20070200)。College Students' Translation Strategy Use。英語語言與文學學刊,19,77-88。new window  延伸查詢new window
2.Oxford, R. L.(1997)。Cooperative learning, collaborative learning, and interaction: Three communicative strands in the language classroom。The Modern Language Journal,81(4),443-456。  new window
3.Anthony, Edward M.(1963)。Approach, Method, and Technique。English Language Teaching,17(2),63-67。  new window
4.Kaufman, D.(2004)。Constructivist issues in language learning and teaching。Annual Review of Applied Linguistics,24,303-319。  new window
5.Cao, D.(1996)。Towards a model of translation proficiency。Target,8(2),325-340。  new window
6.Canale, M.、Swain, M.(1980)。On the theoretical bases of communicative approaches to language teaching and testing。Applied Linguistics,1(1),1-47。  new window
7.廖柏森(20081200)。使用Moodle網路平臺實施筆譯教學之探討。翻譯學研究集刊,11,163-186。new window  延伸查詢new window
8.張靜嚳(2008)。傳統教育有何不妥。建構與教學,4。  延伸查詢new window
9.Watson-Gegeo, Karen(2004)。Mind language, and epistemology: Toward a language socialization paradigm for SLA。Modern Language Journal,88,331-350。  new window
10.Dörnyei, Zoltán(1997)。Psychological process in cooperative language learning: Group dynamics and motivation。The Modern Language Journal,81,482-493。  new window
會議論文
1.劉敏華(2003)。從實徵主義到建構主義:口譯研究與教學的新思維。臺北。20-34。  延伸查詢new window
2.賴慈芸(2006)。學院的翻譯與禁忌。臺北。105-118。  延伸查詢new window
圖書
1.Howatt, Anthony P. R.(1994)。A history of English language teaching。A history of English language teaching。New York:Oxford:Oxford University Press。  new window
2.Piaget, J.(1970)。Science of education and the psychology of the child。London:Longman。  new window
3.Nord, Christiane(2001)。Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained。Shanghai:Shanghai Foreign Languages Press。  new window
4.Wilss, W.(1982)。The Science of Translation: Problems and Methods。Tübingen:Gunter Narr。  new window
5.Candlin, C.、Murphy, Dermot F.(1987)。Language learning tasks。Englewood Cliffs, NJ:Prentice-Hall。  new window
6.Colina, Sonia(2003)。Translation Teaching: From Research to the Classroom: A Handbook for Teachers。Boston:McGraw-Hill。  new window
7.Kiraly, D. C.(2000)。A social constructivist approach to translator education: Empowerment from theory to practice。Manchester:St Jerome Publishing。  new window
8.Halliday, Michael Alexander Kirkwood(1973)。Explorations in the Functions of Language。London:Edward Arnold。  new window
9.Brown, H. D.(2007)。Principles of language learning and teaching。NY:White Plains, Pearson Longman。  new window
10.Bell, R. T.(1991)。Translation and Translating: Theory and Practice。London:Longman。  new window
11.廖柏森(2007)。英語與翻譯之教學。臺北市:秀威資訊科技。  延伸查詢new window
12.劉宓慶(1997)。文體與翻譯。臺北:書林出版有限公司。  延伸查詢new window
13.Kelly, D.(2005)。A handbook for translator trainers: A guide to reflective practice。Manchester:St. Jerome。  new window
14.Newmark, Peter(1988)。A Textbook of Translation。Hemel Hempstead, Hertfordshire。  new window
15.Baloche, L. A.(1998)。The cooperative classroom: Empowering learning。Upper Saddle Rever, NJ:Prentice Hall。  new window
16.Richards, Jack C.、Rodgers, Theodore S.(1986)。Approaches and Methods in Language Teaching: A Description and Analysis。Cambridge University Press。  new window
17.Hatim, Basil、Mason, Ian(1997)。The Translator as Communicator。London:Routledge。  new window
18.張世忠(2001)。建構教學--理論與應用。臺北:五南圖書。new window  延伸查詢new window
19.Piaget, J.、Inhelder, B.、Weaver, H.(1969)。The Psychology of the Child。New York, NY:Basic Book。  new window
20.Kiraly, Donald C.(1995)。Pathways to Translation, Pedagogy and Process。Ohio:The Kent State University Press。  new window
21.Nida, Eugene A.、Taber, Charles R.(1969)。The Theory and Practice of Translation。Leiden:E. J. Brill。  new window
22.Gile, D.(1995)。Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training。John Benjamins。  new window
23.Newmark, Peter(1981)。Approaches to Translation。Pergamon Institute of English。  new window
24.Vygotsky, Lev Semenovich、Cole, Michael、John-Steiner,‎ Vera、Scribner, Sylvia、Souberman, Ellen(1978)。Mind in Society: The Development of Higher Psychological Processes。Harvard University Press。  new window
25.Larsen-Freeman, Diane L.(2000)。Techniques and principles in language teaching。Oxford University Press。  new window
26.Chomsky, Noam(1965)。Aspects of the Theory of Syntax。MIT Press。  new window
27.Johnson, D. W.、Johnson, R. T.(1991)。Learning together and alone: Cooperative, competitive, and individualistic learning。Allyn and Bacon。  new window
28.Gile, D.(1992)。Basic theoretical components in interpreter and translator training。Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience。Amsterdam/Philadelphia。  new window
29.呂俊、侯向群(2006)。翻譯學:一個建構主義的視角。上海:上海外語教育出版社。  延伸查詢new window
30.Nida, E. A.(2001)。語言、文化與翻譯。語言、文化與翻譯。上海。  延伸查詢new window
31.Henry, J.(1994)。Teaching through project。Teaching through project。London。  new window
圖書論文
1.Hymes, D.(1971)。Competence and performance in linguistic theory。Language acquisition: Models and methods。Academic Press。  new window
2.Hymes, D. H.(1972)。On communicative competence。Sociolinguistics: Selected Readings。Harmondsworth, England:Penguin Books。  new window
3.Vermeer, Hans J.(1998)。Didactics of translation。Routledge Encyclopedia of Translation Studies。London:Routledge。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE