:::

詳目顯示

回上一頁
題名:想像西方:論周瘦鵑的「偽翻譯」小說
書刊名:編譯論叢
作者:潘少瑜 引用關係
作者(外文):Pan, Shaw-yu
出版日期:2011
卷期:4:2
頁次:頁1-23
主題關鍵詞:周瘦鵑偽翻譯西方想像虛無黨小說孝子傳說Zhou ShoujuanPseudotranslationImagination of the WestAnarchist fictionFilial piety legend
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(9) 博士論文(2) 專書(1) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:7
  • 共同引用共同引用:75
  • 點閱點閱:214
「偽翻譯」可說是特定社會群體對某一「客方語言」作品之既定想像的樣本,也是譯者對於此種想像成規的操控成果。考察鴛鴦蝴蝶派作家周瘦鵑早期的「偽翻譯」小說,不難發現,清末民初時期被大量翻譯進入中國語境的虛無黨小說、偵探小說、義俠小說、言情小說,都成為這位年輕作家西方想像的重要來源。在周瘦鵑為數眾多的翻譯小說中,目前確知為「偽翻譯」的作品有七篇,包括〈鴛鴦血〉、〈孝子碧血記〉、〈賣花女郎〉、〈綠衣女〉、〈盲虛無黨員〉等。本文即以這些小說為主要的分析文本,並參考其他相關篇章,以勾勒出周瘦鵑此類作品的基本面貌和精神內涵。「偽翻譯」的面具為初出茅廬的周瘦鵑提供了創作的廣闊空間,讓他能夠融合古今中外的小說人物形象和情節典型,發展出新的小說文類。本文探討周瘦鵑如何挪用晚清以降翻譯文學中的西方想像,與中國文學傳統融合,並試圖藉由其「偽翻譯」小說來推廣特定的道德價值。在這種虛實交錯的「文化斡旋」之中,周瘦鵑顯露了最真誠的創作欲望,而他後期作品的重要特質亦由此奠定。
Pseudotranslation is a product of the translator’s preconception and manipulation of the collective imagination of a foreign culture and a reflection of stereotypes held by local readers. Instead of criticizing a work’s lack of authenticity, we can attempt to understand how contemporary readers see a foreign culture by “decoding” a pseudotranslation. Anarchist fiction, detective stories, knight-errant novels, and sentimental novels that were enthusiastically translated into Chinese during the late Qing and early Republican periods became important sources of inspiration for the young pseudotranslator Zhou Shoujuan. In his copious translations of Western literature, there were at least seven stories which he confirmed as pseudotranslations, such as “The Blood of Mandarin Ducks,” “The Story of a Filial Son’s Blood,” “The Maid in Green Gown,” “The Blind Anarchist,” etc. This paper takes these stories as the major texts for analysis and tries to discern the paradigms and connotations in them. In these works, the mask of translation, as it were, secured a wide space for Zhou’s literary creativity. As a result, he was able to freely mingle different types of characters and archetypes from various Chinese and Western fiction in order to develop new genres that fit his idea of an exotic yet ethical “Western story.” This paper investigates how Zhou appropriated the collective imagination of the West during the late Qing period and how he reshaped it according to his own fantasies and moral standards. During this particular kind of “cultural negotiation,” Zhou expressed his love of fantasy and propagated his ethical ideals. The significant qualities of his later works were thus established.
期刊論文
1.Lee, Haiyan(20010700)。All the Feelings that Are Fit to Print: The Community of Sentiment and the Literary Public Sphere in China, 1900-1918。Modern China,27(3),291-327。  new window
2.陳建華(1996)。"虛無黨小說":清末特殊的譯介現象。華東師範大學學報. 哲學社會科學版,1996(4),67-73。  延伸查詢new window
3.周瘦鵑、賴莽脫(19120500)。賣花女郎。婦女時報,6,57-66。  延伸查詢new window
4.周瘦鵑、亨梯爾(19130200)。綠衣女。婦女時報,9,65-89。  延伸查詢new window
5.周瘦鵑、毛柏霜氏(1913)。鐵窻雙鴛記。時報。  延伸查詢new window
6.周瘦鵑、De Maupassant, Guy(19130500)。鐵血女兒。小說時報,18。  延伸查詢new window
7.周瘦鵑、拉惠克(19130500)。盲虛無黨員。小說時報,18。  延伸查詢new window
8.周瘦鵑(19150403)。愛夫與愛國。禮拜六,44,1-16。  延伸查詢new window
9.周瘦鵑(19150515)。情人歟祖國歟。禮拜六,50,1-12。  延伸查詢new window
10.陳冷血、冷血(1904)。虛無黨奇話。新新小說,1(3)。  延伸查詢new window
11.廖仲愷、无首(1907)。蘇菲亞傳。民報,15,119-125。  延伸查詢new window
12.張全之(2005)。從虛無黨小說的譯介與創作看無政府主義對晚清小說的影響。明清小說研究,3,136-147。  延伸查詢new window
13.張成智(2007)。偽譯在當代中國的新變種。世界文學評論,216-219。  延伸查詢new window
14.梁啟超(1903)。論俄羅斯虛無黨。新民叢報,40 ; 41,59-75。  延伸查詢new window
15.任克(1903)。俄國虛無黨女傑沙勃羅克傳。浙江潮,7,115-120。  延伸查詢new window
16.(1903)。專制虎 (續第1期)。浙江潮,3,171-175。  延伸查詢new window
17.吳趼人(190610)。預備立憲。月月小說,1(2),181-189。  延伸查詢new window
18.胡翠娥(2003)。不是邊緣的邊緣——論晚清小說和小說翻譯中的偽譯和偽著。中國比較文學,3,69-85。  延伸查詢new window
19.張慧劍(19300215)。市樓瑣記。紫羅蘭,4(16)。  延伸查詢new window
20.周瘦鵑(19110500)。落花怨。婦女時報,1,65-73。  延伸查詢new window
21.周瘦鵑(1914)。斷頭台上。游戲雜誌,5,87-101。  延伸查詢new window
22.周瘦鵑(19150619)。阿父之懺悔。禮拜六,55,1-17。  延伸查詢new window
23.周瘦鵑(19151023)。珠珠日記。禮拜六,73,1-13。  延伸查詢new window
24.周瘦鵑(1921)。父子。禮拜六,110。  延伸查詢new window
25.周瘦鵑(1924)。俠客。紫蘭花片,19。  延伸查詢new window
26.周瘦鵑、達維遜(19120100)。鴛鴦血。小說時報,14。  延伸查詢new window
27.周瘦鵑(19120405)。孝子碧血記。小說時報,15。  延伸查詢new window
28.蟠溪子、包天笑、哈葛德(1909)。大俠錦帔客傳。小說時報,2/3。  延伸查詢new window
29.虛無黨奇話。新新小說,1(10)。  延伸查詢new window
學位論文
1.潘少瑜(2008)。清末民初翻譯言情小說研究--以林紓與周瘦鵑為中心(博士論文)。國立臺灣大學。new window  延伸查詢new window
圖書
1.范伯群(1999)。中國近現代通俗文學史。南京:江蘇教育出版社。  延伸查詢new window
2.朱雙雲(1914)。新劇史。上海:上海新劇小說社。  延伸查詢new window
3.Toury, Gideon(1995)。Descriptive Translation Studies and Beyond。John Benjamins。  new window
4.胡纓、龍瑜宬、彭姍姍(2009)。翻譯的傳說:中國新女性的形成(1898-1918)。江蘇人民出版社。  延伸查詢new window
5.沈松僑(19840000)。學衡派與五四時期的反新文化運動。臺北:臺灣大學出版委員會。new window  延伸查詢new window
6.李歐梵、毛尖(2001)。上海摩登:一種新都市文化在中國(1930-1945)。北京大學出版社。  延伸查詢new window
7.劉禾、宋偉杰(2002)。跨語際實踐:文學、民族文化與被譯介的現代性(中國:1900-1937)。北京:生活.讀書.新知三聯書店。  延伸查詢new window
8.林紓、魏易、哈葛德(1981)。迦茵小傳。北京。  延伸查詢new window
9.合立森、公短、仲馬(1907)。大俠邯洛屏。  延伸查詢new window
10.李昉(2006)。太平廣記。北京:商務印書館。  延伸查詢new window
11.林紓、魏易、男爵夫人阿克西(1908)。大俠紅蘩蕗傳。上海。  延伸查詢new window
12.周桂笙、新庵(1997)。海底漫游記。二十世紀 中國小說理論資料。北京。  延伸查詢new window
13.陳冷血(1997)。《刺客談》敘。二十世紀中國小說理論資料。北京。  延伸查詢new window
14.陳冷血(1997)。女偵探。清末民初小說書系.偵探卷。北京。  延伸查詢new window
15.趙孝萱(2002)。是新是舊?是雅是俗?:「鴛鴦蝴蝶派」新論。鴛鴦蝴蝶派新論。宜蘭礁溪。  延伸查詢new window
16.震旦女士自由花、猶太遺民萬古恨(1997)。自由結婚。瀋陽:春風文藝出版社。  延伸查詢new window
17.林紓(1960)。《美洲童子萬里尋親記》序。晚清文學叢鈔‧小說戲曲研究卷。北京。  延伸查詢new window
18.林紓(1960)。《英孝子火山報仇錄》序。晚清文學叢鈔‧小說戲曲研究卷。北京。  延伸查詢new window
19.范伯群(1994)。著、譯、編皆精的「文字勞工」——周瘦鵑評傳。哀情巨子—鴛蝴派開山祖—徐枕亞。南京。  延伸查詢new window
20.范伯群(2011)。周瘦鵑論。周瘦鵑文集 1:小說卷。上海。  延伸查詢new window
21.Lefevere, A.(1984)。On the refraction of texts。Mimesis in contemporary theory: An interdisciplinary approach。Amsterdam & Philadelphia。  new window
圖書論文
1.王智毅(1993)。周瘦鵑年譜。周瘦鵑研究資料。天津:天津人民出版社。  延伸查詢new window
2.查正賢、勞倫斯・韋努蒂(2001)。翻譯與文化身份的塑造。語言與翻譯的政治。北京:中央編譯出版社。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE